Книга Граф и Дикарка, страница 66 – Лия Титова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Граф и Дикарка»

📃 Cтраница 66

— У меня самая заботливая и предприимчивая жена во всей Англии, - поморщился он. – Скажите, сэр Генри, вам ни с кем не нужно свести счеты? Моя жена в силах заставить человека застрелиться или натравить на беднягу сразу все казни египетские?

— Да, нет, - засмеялся юноша предложению. – Пока не нажил таких врагов или просто о них не знаю.

— Леди Маргарет не любит долго сидеть без дела, - напомнил ее муж и решительно поднялся с дивана.

— Куда-то торопишься, Эдвард? – насмешливо склонила голову на бок его мать.

— Да, мама, - просто ответил он. – Собираюсь лечь спать.

— Постелить тебе на полу или на лавке? Может, в конюшне рядом с твоим конем, раз жена дверь захлопнула?

— Я уже старенький, - озадаченно ответил Эдвард на ее колкий выпад. – Предпочитаю собственную постель.

— И как вы собираетесь попасть в спальню, сэр Эдвард? – с искренним интересом спросил Фицрой, даже повеселев. – Это же проблематично.

— Да нет, - развеселился граф и почесал грудь. – Просто несколько затруднительно. Но не невозможно.

— Ты же не хочешь? – шумно вздохнула леди Джулия, мрачно и подозрительно уставившись на сына.

— Почему бы и нет, мама? – улыбнулся он во весь рот. – Моей женушке пора понять главную мысль: в моем доме я принимаю решения сам.

— Принимай, - махнула на него рукой вдовствующая графиня. – Главное не испугай жену, чтобы тебе не дали по голове ночной вазой!

— Не успеет дотянуться, - хмыкнул он, но не так уверенно: Мегги могла учудить, что угодно. Но он надеялся, что убивать его в е планы не входит. – Ну, я пошел?

— Иди, сын, - перекрестила его мать. – Я буду молиться за тебя. У тебя жена настоящая воительница. И я не удивлюсь, что тебя спустят с лестницы.

— Вы совсем в меня не верите, мама, - развеселился он, направляясь к выходу из замка. – Я быстро объясню жене, что спать я буду только в своих покоях возле нее. Спокойной ночи.

— Возьми с собой Тома, - предложила леди Джулия. – Он хоть присмотрит за тобой.

— Нет! В мою спальню не войдет ни один посторонний мужчина!

— Что вы задумали, сэр Эдвард? – с небольшой тревогой уточнил Фицрой, чье любопытство разрасталось.

— Карабкаться вверх по стене у меня нет никакого желания, - поморщился он, - как и спускаться на веревке с крыши. Я немного прогуляюсь по окрестностям и войду к себе в спальню через дверь.

— Так она заперта!

— А кто сказал, что в хозяйские покои ведет одна дверь? – с усмешкой спросил Чилтон и засмеялся, увидев понимание в глазах гостя.

— Потайной ход!

— Конечно, сэр Эдвард! – проговорил он. – Замок строился в еще более смутные времена, чем наши. Должен же был хозяин спастись сам и спасти свою семью во время набега?

— Идите, - отпустил его наследный принц. – Никто из нас не последует за вами. Даю слово.

— Спасибо, сэр Генри, - поклонился ему мужчина и поспешил выйти в наступающую ночь, накинув поверх длинный черный плащ с капюшоном, который скроет его от любопытных глаз.

Леди Джулия давно приказала приготовить гостевые покои, в которые удалился Фицрой. Поблизости поселились его приближенные, а остальные разместились в конюшне и дальнем зале-казарме. Женщина на минуту задумалась, стоит ли предупредить невестку о каверзной идее мужа, но не стала этого делать. Пусть сами разбираются, а ей уже хватит их милых брачных игр.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь