Онлайн книга «Вечное»
|
— Разве я не так складываю салфетки, Нонна? — Элизабетта вспомнила Сандро, который сделал ей шляпу из газеты на берегу Тибра. — Вовсе нет. Ты невнимательно смотришь. Я не могу останавливаться и объяснять каждую мелочь. Паста станет жесткой. — Нонна взяла следующий квадратик. — Мне нужно обсудить с тобой кое-что важное. Я оказала тебе большую услугу. Пригласила на ужин особенного гостя. — Кого? — Твое будущее. — О чем вы? — Элизабетта уже привыкла к загадочным высказываниям старушки, словно Нонна была strega —ведьмой «Каса Сервано». — Моро Гуалески — не сомневаюсь, это имя тебе известно. — Ну конечно, известно! — Элизабетта обожала Гуалески, чьи статьи читала каждый день. — Он пишет для левых газет. Откуда вы его знаете? — Я всех знаю. Вернее, все знают меня. — Нонна продолжала складывать треугольнички теста. — Левые, правые, центристы — неважно кто. Политики приходят и уходят. А знаешь, что остается? — Любовь? — Нет, паста! Как я говорю, sapore, sapere —попробуй и узнаешь. Нельзя узнать меня, не попробовав моей пасты. Нельзя узнать Трастевере, не попробовав нашей пасты. Гуалески предпочитает пасту с начинкой, так что я знаю: он человек с аппетитом, тот, кто наслаждается жизнью. Сначала я решила приготовить для него cappellacci dei briganti. — Почему? — Cappellacci dei briganti похожи на шляпу с широкими полями, загнутыми наверх, какие briganti[45] — разбойники — носили после объединения Италии. Но не стала, потому что Гуалески не понял бы шутки. Коммунистам не хватает чувства юмора. — Нонна сложила еще один треугольничек, припудренными мукой пальцами, и желтые cappelletti выстроились перед ней, словно ожидая команды. Тут дверь распахнулась, и в кухню просунул голову Паоло. — Мама, он здесь! Элизабетта подскочила. — Гуалески в зале? Можно мне с ним познакомиться? — Не можно — должна! — Спасибо! — завизжала Элизабетта. — Не позорь меня. — Нонна отвела взгляд в сторону. — Кстати, тебе нужен бюстгальтер. Элизабетта покраснела. — Я пыталась… — Ascolta[46], я сказала Гуалески, что ты написала статью, и он согласился ее прочитать. — Мою статью? Откуда вы о ней узнали? — Да ты трезвонишь об этом без умолку. Думаешь, я глухая? Пошли ее ему. — Она у меня с собой, в сумочке. — Тогда просто покажи. — Считаете, правда стоит? — Я ведь так и сказала. — Нонна отряхнула пальцы. — Я объяснила ему, что ты великолепно пишешь. — Но вы-то ее не читали. А вдруг она никуда не годится? — А ты-то читала, что они печатают? — Нонна защипнула еще один cappelletto. Я сказала ему, что он должен нанять тебя немедленно! Людям всегда интересно мнение молодежи. Как по мне, это ни к чему, но так уж сложилось. — Она стряхнула муку с узловатых пальцев. — Иди и познакомься с ним. Только не трещи без умолку, как обычно. Переходи к делу. Ты слишком болтливая. — Спасибо, спасибо! — Элизабетта достала статью и направилась к двери. — Подождите, а как он выглядит? — Как rigatone[47]. Элизабетта поспешно вышла в зал и осмотрелась. Несколько столиков были заняты парочками, но за столиком у входа сидел в одиночестве темноволосый мужчина в очках в тяжелой оправе, на вид он был невысок и широкоплеч. И впрямь смахивал на rigatone. Элизабетта направилась к столику Гуалески. Ее сердце забилось сильнее: она поняла, что, возможно, делает первый шаг на пути к тому, чтобы писать для настоящей газеты. Элизабетта гадала, будет ли вспоминать этот день и рассказывать о нем как о забавной истории, сидя за столом с коллегами-журналистами. Сандро ждет блестящее будущее — что ж, возможно, и ее тоже. |