Онлайн книга «Туда, где растет амарант»
|
- авторское примечание - Это маленькое примечание на счет слова "салага". Конечно, автор полез искать этимологию (происхождение) слова, когда она вылезло на язык. И оно, кажется, никак не могло использоваться в испанских водах во времена, последовавшие за эпохой Великих Географических Открытий. Но автор позволяет себе вольности. (И это не единственная, разумеется). Потому что то, что он пишет -- в основном сказка. Современные словари дают такое определение слову: шутливо-пренебрежительное прозвание неопытных молодых матросов, военнослужащих новых наборов или курсантов первых лет обучения в военных училищах. Да и вся информация, что попадалась автору при поиске указывает на связь с курсантами морских заведений, причем, скорее ближе к советским годам. В дореволюционных словарях такого слова найти не удалось (тут автор опирается на чужие исследования). Следовательно, к матросам "Отважного" это не применяется. Но Верзила ведь не знал:) А вот статья с основным содержанием (автору лень делать копирайтинг, так что указан источник в конце, авторские права соблюдены): А вы знаете, что слово "салага", обозначающее неумеку новичка пришло к нам из морского сленга. А вот истории его происхождения рознятся.
14 Глава 14. Женщина на корабле - к беде! — Сюда! Плечо! Кристина все больше распалялась и не обращала внимания, что платок развязался и отлетел к фальшборту. Сражаться против шпаги умелого противника, а не учебного шеста папы Мигеля -- это нечто совершенно иное. Бускадор, конечно, тоже не в счет. Бускадор только шутя защищался. Капитан же Энрике не ведал пощады. И нападал яростно, неожиданно, тесня к мачте, заставляя лоб и спину Кристины обливаться потом, а голову -- терять контроль. — А! - бросилась Кристина в атаку, уже не пытаясь просчитывать движений. И едва не насадилась на капитанскую шпагу. Отпрянула. |