Онлайн книга «Тайна мистера Сильвестра»
|
— Так это вы женились на Уоне! — невольно прошептала она, покраснев от своих мыслей, высказанных вслух. — Да, милое дитя, — поспешил сказать Сильвестер. — Вы помните меня? — прибавил он, улыбаясь. — Да, — просто ответила она, присаживаясь возле него. — Признаться, я в первый раз встретила тогда человека, с таким энтузиазмом выслушавшего мой детский лепет. Весьма естественно, что такая доброта произвела на меня впечатление. — Мы с маленькой Поолой давно знакомы, — сказал Сильвестер удивленной мисс Белинд. — Это было до моей женитьбы, а ей было тогда… — Десять лет, — закончила Поола, видя, что он бросил на нее вопросительный взгляд. — Слишком молодая для таких глубоких мыслей, — воскликнул он. — Что же, этот детский энтузиазм совсем прошел? — продолжал он, улыбаясь. — Вы уже не видите волшебную страну у реки? Она покраснела, бросила робкий взгляд на тетку, но, встретившись глазами с Сильвестером, по-видимому, забыла все и всех вдохновившись его присутствием. — Должна признаться, что для меня это по-прежнему волшебная страна, — ответила она тихо. — Знание не всегда приносит разочарование, и, хотя я узнала названия городов, разбросанных по этим туманным берегам, я не могу отогнать от себя мысль, что они укрывают врата в рай и что мне стоило бы только полететь за птичками по реке, чтобы очутиться в этой загадочной стране. — Поола — мечтательница, — заметила мисс Белинда, — но она все-таки девушка добрая и очень способная. — Она и шить умеет, и пирог испечь может, — робко вставила словцо мисс Эбби. — Это хорошо, — засмеялся Сильвестер. — А учиться вы любите, Поола? Глаза ее засверкали. — Люблю — это мало сказано. Знания тоже помогают открывать волшебные страны любознательному взору. — И геометрия? — лукаво спросил Сильвестер. — Даже геометрия, — улыбнулась Поола. — Конечно, она несколько однообразна и не всегда дает места фантазии, но из ее треугольников и кругов произошло величие архитектуры, и на пороге ее точных законов и неуклонных расчетов я вижу ангела с золотым жезлом в руке, измеряющим небеса. — Даже камень имеет язык для поэта, — сказал Сильвестер, бросив взгляд на мисс Белинду. — Но Поола не поэт, — возразила мисс Белинда со строгой беспристрастностью. — Насколько мне известно, она не написала ни одной строчки. Так, ведь дитя? — Да, тетушка, это так же невозможно для меня, как и поймать солнечный луч или ветерок, приподнимающий мои волосы или целующий мои щеки. — Вы видите, — заметил Сильвестер, все еще глядя на мисс Белинду. — Все-таки у нее есть поэтический дар. Она не ответила, с сомнением покачав головой и бросив пристальный взгляд на девушку, как будто приметила вдруг в этой светлой юной душе что-то такое, чего не примечала до сих пор. — Вы уезжали когда-нибудь из дома? — спросил Сильвестер Поолу. — Никогда, я так же мало знаю свет, как неоперившийся птенец. Впрочем, нет, я этого не скажу, потому что у птички нет тетушки Белинды, которая рассказывает о соборах и чудной музыке, которую она слышала, и о великолепных картинах, которые она видела в городе. Послушать тетушку Белинду почти тоже самое, что путешествовать самой. Теперь пришла очередь пожилой женщине покраснеть, и проницательные глаза Сильвестера это заметили. — Вы бывали в Нью-Йорке? — спросил он. |