Онлайн книга «Тайна мистера Сильвестра»
|
— Да, да, разумеется. И директор торопливо стал искать пальто и шляпу. Сильвестер смотрел на него с возрастающей грустью. — Мистер Стьюйвесант, — сказал он, — мы всегда были в дружеских отношениях. Вы простите меня, если я вас попрошу дать мне вашу руку? Директор казался удивлен, но протянул руку не только с охотой, но с очевидным дружелюбием. — Прощайте, сказал он, — прощайте. Сильвестер пожал ему руку и с поклоном, исполненным достоинства, посмотрел ему вслед. Когда дверь затворилась, голова его опустилась на руки, и жизнь со всеми ее надеждами и почестями, любовью и счастьем как будто умерла в нем. Вошедший Бёртрем спросил его: — Ну как, дядя, есть новости? Вор — кто-то из служащих в банке, так говорит сыщик, и так же думаем и мы. Кто именно это сделал не понятно. А пока… — Что такое? — тревожно вскрикнул Бёртрем. — А пока не теряй мужества! — ответил дядя с принужденной веселостью. Но, выходя из банка, он подошел к Бёртрему и, положив руку на его плечо, спокойно сказал: — Я хочу, чтобы ты прямо отсюда отправился ко мне. Может быть, я не вернусь до полуночи, и мисс Ферчайлд успокоит твое присутствие. Ты это сделаешь, Бёртрем? — Дядя! Я… — Ты более утешишь меня, если исполнишь мою просьбу. Могу я положиться на тебя? — Всегда. — Вот и замечательно. Они расстались, и тень, целый день лежавшая на банке, сгустилась над головой Бёртрема. Эта тень не рассеялась при виде Гопгуда, через несколько минут прокравшегося к двери, в которую ушел его дядя. XXXVIII. Комната Синей бороды Клеренса Энсайна не удивил отказ Поолы. Он понял с самого начала, что любви — этой прелестной женщины добиться трудно, даже если у него не найдется более привлекательного соперника. Появление Сильвестера на сцене решило его судьбу, но он не хотел без борьбы отказаться от надежды, и в этот знаменательный день отправился к Пооле. Первый взгляд на нее показал ему, что он опоздал. Его встревожила ее бледность, сменявшаяся румянцем при малейшем шорохе с улицы, ее блуждающий взгляд и нервозность, скользившие в каждом движении. — Мисс Ферчайлд, — сказал он с грустной улыбкой. — Вы отказали мне и решили мою судьбу, но позвольте мне верить, что я не лишился вашего уважения и дружбы, которыми я имел удовольствие пользоваться до сих пор. Она тотчас вышла из своего оцепенения прошептала: — Ах, мистер Энсайн, можете ли вы сомневаться в моем уважении и в моей дружбе, это я должна сомневаться в этом, я огорчила вас, я должна была обращать больше внимания… но женщина не всегда прислушивается к своему сердцу, я ввела вас в заблуждение и поняла это только вчера. Больше мне нечего сказать вам, мистер Энсайн. — И нет необходимости, — ответил он, — вы выбрали лучший путь и лучшего человека. Я рад за вас, мисс Ферчайлд. Она невольно приложила руку к сердцу. — Я ищу не радости, — сказала она, — а… — Чего? Он посмотрел на ее лицо, сиявшее тем небесным светом, который появлялся на нем в редкие минуты глубокого волнения, и удивился. — Радости видеть любимого человека счастливым, — вскричала она, — на свете нет радости приятнее и выше! — Может быть, эта радость выпадет на вашу долю, — прошептал он, с мужеством преодолевая весьма естественную ревность. Взяв руку, которую Поола протянула ему, он поцеловал ее с каким-то благоговением. |