Онлайн книга «Помощница по ошибке»
|
В четыре часа пришло письмо от испанских партнёров. Волин открыл — и чертыхнулся. Договор на испанском. Как всегда, они даже не потрудились сделать английскую версию. А ему нужно было подписать его сегодня, чтобы завтра отправить курьером. Он набрал номер отдела международных отношений. — Слушаю, — ответила начальница отдела, Маргарита Семёновна. — Маргарита, нужен срочный перевод договора с испанского. Когда сделаете? — Александр Сергеевич, — замялась она. — У нас проблема. Наш испаноговорящий переводчик, Сергей, вчера попал в больницу с аппендицитом. На связь пока не может выйти по понятным причинам. Мы пытались найти замену, но в штате больше никого с испанским, а внешние переводчики сейчас все заняты, минимум завтра к вечеру. — Завтра к вечеру меня не устраивает. — Волин старался сдерживаться, но голос всё равно зазвучал жёстче. — Мне нужно сегодня. — Я понимаю, но... ничем не могу помочь. Может, через онлайн-переводчик? Волин сжал зубы. Он ненавидел онлайн-переводчики — они коверкали юридические термины, и формулировки становились туманными. — Хорошо, — бросил он и положил трубку. Минуту он сидел, глядя на монитор. Потом нажал кнопку селектора. — Вершинская, зайдите. Она вошла быстро, будто ждала вызова. — Слушаю, Александр Сергеевич. — У нас проблема, — он указал на экран. — Испанские партнёры прислали договор на родном языке. Наш переводчик в больнице. Нужно найти кого-то, кто сможет перевести грамотно, с юридической точностью. У вас талант решать каверзы. Может, в интернете найдёте бюро переводов, которое возьмётся срочно? Время на поиск — полчаса максимум. Агата подошла ближе, вгляделась в монитор. Волин заметил, как её глаза быстро пробежали по тексту, и вдруг она застыла. — Что? — спросил он. — Ничего, — слишком быстро ответила она. — Я попробую найти. — Пробуйте. Она уже развернулась, чтобы уйти, когда Волин добавил: — Да, и захватите распечатку, чтобы было перед глазами. — Хорошо. Но вдруг, будто машинально, начала читать вслух: — «El presente Contrato de Cooperación (en adelante, el "Contrato") se celebra entre...» — она запнулась, потом продолжила уже на русском: — Настоящий Договор о сотрудничестве (далее — «Договор») заключён между... — и снова перешла на испанский, но уже переводя. Волин замер. Агата читала дальше, бегло, уверенно, профессионально. Она не просто переводила слова — она сохраняла юридическую точность, деловой тон, все формальности. Минута, две, три... Она дошла до середины первого раздела, когда Волин поднял руку, останавливая её. — Стоп, — сказал он тихо. — Вершинская. Вы знаете испанский? Она отвела взгляд, но он успел увидеть, как в её глазах мелькнула паника. Ровно на секунду — и исчезла. — Немного, — выдохнула она, отводя взгляд. — В школе учила. Ну и потом... иногда переводила для себя. — В школе? — Волин прищурился. — Школьного испанского недостаточно, чтобы переводить юридические документы с сохранением терминологии. — Мне повезло с учителем, — она попыталась улыбнуться, но улыбка вышла натянутой. — И потом, я же не всё перевела, только начало. Наверное, дальше ошибок будет много. Волин молчал, сверля её взглядом. Она смотрела куда-то в сторону, пальцы нервно теребили край блузки. Врёт, понял он. Определённо врёт. Но зачем? |