Онлайн книга «Орел и волчица. Битва за любовь»
|
Так как среди дагестанцев было много народностей, решили взять три пары. Девушки: аварка, табасаранка и кумычка. А парни: лезгин, андиец и даргинец. Моё сердце рухнуло куда-то вниз, когда жребий пал на Фарида, а в пару ему досталась аварка Альбина. Кумычка Гуля должна была выступать в паре с даргинцем Курбаном. Когда закончили выбирать тех, кто будет читать стихи на родном языке, жребий стали тянуть переводчики. Парню должна была достаться девушка, а девушке – парень-переводчик. Я заметила, что перед жеребьёвкой Фарид подошёл к Курбану, и они о чём-то тихо заговорили. Тот усмехнулся и быстро посмотрел на меня. Что Фарид творит? Что он задумал? От волнения моё сердце забилось в бешеном темпе. Но через пару минут я поняла, в чём дело, когда мне досталась пара с Фаридом. Это я должна была перевести его стихотворение с лезгинского на русский язык. Увидев это, Альбина с презрением посмотрела на меня, но промолчала. Вот хитрюга – Фарид! Но я была счастлива такому обстоятельству! Альбине же достался переводчик Мовсар. — Сафия, прикинь, мы с тобой попали! – искренне обрадовался парень. – Будем репетировать вместе. «Что нам с тобой репетировать?» – мысленно возмутилась я. — Тише ты, Ризван рядом! – с ненавистью смотрел на него Алик. Мой брат сделал вид, что ничего не услышал. Мне же стало неловко, а ещё страшнее было смотреть на Фарида. — А стихи откуда взять? Или самим надо придумать? – поинтересовался Ахмед. – И на какую тему? Начались споры по поводу последнего вопроса. Если стихотворение можно было выбрать любое, какое найдёшь или сочинишь сам, то тема произведения вызвала споры. Кто-то предлагал стихи о родителях, кто-то – про Родину, а кто-то – про свои интересы. — Может, про еду? – хитро поглядывая на Апти, предложил Гапур. — Да иди ты! – добродушно отмахнулся от него пухлый парень. — Я предлагаю про любовь! – томно проговорила Альбина. – Ну кому интересна эта Родина, вечное нытьё про родителей или про еду? Я тоже люблю своего отца и маму, но стих я им и дома расскажу. А про любовь всем тема интересна. Она всех касается… Конечно, речь девушки была своеобразна, но мысленно я с ней была согласна. В итоге остановились на теме любви. Мы с Фаридом снова переглянулись. Значит, он на родном языке должен признаться перед всеми в любви к своей любимой, а я должна буду всё это перевести. Вот это поворот… Студенты нашего университета ни о чём не могли думать, кроме как о конкурсе в конце декабря. На подготовку оставался один месяц, но этого было достаточно. Благо, мы с Фаридом подготовили проект по английскому языку, и оставалось только выучить. А это было лёгкое дело для меня и для моего напарника. Фарид хорошо знал родной язык, но вот стихотворение он никак не мог выбрать. — Понимаешь, оно должно быть таким, чтобы и на лезгинском было красивым, и перевод был звучным… – признался мне как-то Фарид. Парень посмотрел на меня так, что мне стало неловко. Мы сидели в библиотеке, делая вид, что готовимся к проекту. Но на самом деле просто разговаривали. Прошла пара дней с того момента, как мы узнали про конкурс. После университета Фарид, как всегда, провожал меня до дома. Из-за этого он стал пешком ходить на занятия, чтобы обратно идти вместе. — Скажи честно, – неожиданно вспомнила я. – Это ты подговорил Курбана, чтобы я была твоим переводчиком? |