Онлайн книга «Злодеи выбирают себя. Том 2»
|
Чэнь Син внимательно молча смотрела на него и пыталась сохранить невозмутимость и некоторое безразличие. Ей оказалась любопытна реакция Тонхона на окружение. — Опять уставилась… — пробормотал Тонхон довольно низким голосом, подчёркивающим, что он далеко не юноша. — У тебя глаза не лопнут так смотреть на меня? Учитывая достаточно едкий тон вопроса, Чэнь Син несколько удивилась подобной дерзости и изогнула бровь. Тонхон фыркнул и растёр лицо, но через мгновение резко застыл. Он распахнул глаза и перевёл растерянный взгляд на Чэнь Син. Последняя продолжала сидеть с невозмутимым видом, лишь принялась барабанить пальцами по подлокотнику. И в тот же миг, позабыв о недомогании, Тонхон подорвался с места и с пугающей скоростью бросился к окну, вероятно желая выпрыгнуть, но с глухим ударом врезался в невидимую стену и упал. Чэнь Син устало вздохнула, прикрыв глаза. Она обернулась к Тонхону, сидящему на полу и корчащемуся от боли, и терпеливо стала дожидаться его дальнейшей реакции. Заметив её бездействие, он раздражённо шикнул: — Что? Она не знала, как наиболее остроумно прокомментировать ситуацию. — Сядь, — в приказном тоне произнесла она и указала на кровать. — Я и так сижу, — огрызнулся он. Сдержанно выдохнув, Чэнь Син поднялась, заставив Тонхона напрячься и ощетиниться, однако она только развернула кресло, чтобы смотреть прямо на него. Сев обратно и закинув ногу на ногу, она оперлась локтем о подлокотник, пока другая рука придерживала меч. Тонхон не спускал с неё колючего насторожённого взгляда. Не удержавшись и пробежавшись голодным взглядом по Тонхону, Чэнь Син поняла, что он не стеснялся своей наготы. Вероятно, слишком привык к обличью лиса. — Объяснишь? — Что? «Хорошо хоть говорить умеет», — невольно подумала она. — Тогда я объясню текущую ситуацию. Ты лис, оказавшийся оборотнем. Лис, который служил у мастера духовной школы в качестве зверя-хранителя. Сейчас нас окружает больше двух десятков заклинателей. Бежать не вариант, тебя просто убьют. А если бы я хотела тебя убить, то не стала бы залечивать раны. Мне нужны объяснения, кто ты такой, почему от тебя не веет аурой хули-цзина и зачем ты увязался за мной. Можешь начинать говорить. — Ты будто поверишь мне. — Я сказала то, что сказала. Делай так, как считаешь нужным. Можешь попытаться напасть. Но я предпочла бы разговор. Не переставая кривиться, Тонхон тихо хмыкнул и отвёл напряжённый взгляд, после чего и вовсе опустил его, размышляя. А затем, видимо, сообразил, что его уже не скрывает рыжая густая шерсть, и собрался подняться. — Сядь. Он аж дёрнулся от холодного голоса Чэнь Син. — Я хочу прикрыться. — Тебе холодно? — Мне… — Казалось, на мгновение его перемкнуло. Фыркнув и будто зарычав, Тонхон ответил: — Если ты не заметила, я теперь не маленький рыжий комок шерсти. У тебя совсем стыда нет? — Нет. — Н… нет? — не понял Тонхон. — Нет, — устало повторила Чэнь Син. — Если тебя смущает нагота, можешь взять плед, но продолжай сидеть на полу. Двигать стул второй раз я не собираюсь. — Ничего меня не смущает, — раздражённо шикнул Тонхон, но тем не менее не поленился стянуть тонкий плед и закутаться в него. Вернувшись на пол, он не постеснялся бросить: — Ты совсем уж какая-то странная. — Мы будем обсуждать мою реакцию на голых мужчин или вернёмся к более насущным проблемам? |