Книга Просто конец света, страница 35 – Анна Кавалли

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Просто конец света»

📃 Cтраница 35

Учитывая, в чем он нас подозревает, – точно не стоит.

Иллюстрация к книге — Просто конец света [i_025.webp]

На ступенях еще холоднее, чем на лавочке в Околесье. На стене кто‐то написал: «Последние времена, епта» – и нарисовал череп. Воздух сырой, тяжелый, слоящийся подъездными запахами – сладкого гниения от мусоропровода, чьих‐то празднично-едких духов, мокрой собачьей шерсти. В окна на лестничной клетке бьется ветер, дышит промозгло в форточку, мелко дрожит выцветающими крыльями мертвой бабочки на подоконнике. В подъезде гулко и темно, как в храме, голоса звучат снизу и сверху, растекаются тягучим эхом, тают в пыльных углах.

Кладу голову Рику на плечо, он достает плеер, молча протягивает один наушник и включает Сержа Генсбура и Брижит Бардо. Французский звучит отчаянно и насмешливо, как будто бросает вызов подъездным затхлым сумеркам и тусклым голосам живяков, обсуждающим одно и то же, одно и то же, одно и то же – чужие дела, чужие жизни, чужие тайны.

Внизу кто‐то знакомо шаркает, делает мелкие мышиные шажочки – так-так-так, так-так-так, – и слышу пожилую соседку, говорящую с кем‐то (очевидно, по телефону). Ее голос смешивается с Генсбуром и Бардо в неперевариваемый хаос, хочу, чтобы Рик выключил музыку, но сегодняшний день так утомил, что дремота удивительно быстро парализует тело – и я не могу пошевелиться.

Un de ces quatre, nous tomberons ensemble

Moi j’m’en fous, c’est pour Bonnie que je tremble 11

(Мозг переводит Генсбура автоматически —

в школе отличница я только по французскому:

«Рано или поздно, но мы оба будем убиты.

Мне наплевать на себя, я боюсь за Бонни».)

Только с поминок,

помогала Светке прибираться,

у нее там бардак такой,

безрукая баба, как дитя малое.

Quelle importance qu’ils me fassent la peau

Moi Bonnie, je tremble pour Clyde Barrow

(Какая разница, что они убивают меня,

Я – Бонни, я боюсь за Клайда Бэрроу.)

Помяни мое слово: Орфеев-младший

Катьку и убил. А у Катьки‐то характер

был ого-го, наверняка довела

бедного парня до ручки —

сама виновата, доигралась.

Bonnie and Clyde

Bonnie and Clyde

De toute façon, ils n’pouvaient plus s’en sortir

La seule solution, c’était mourir

(Бонни и Клайд,

Бонни и Клайд,

В любом случае

они не могли больше

из этого выпутаться.)

Ой, да молодежь сейчас такая, Тань!

С гнильцой. Надо их всех

пороть с детства до кровавых соплей —

для профилактики, чтобы заранее

дурь выбить. Нас били, и ничего!

Людьми зато выросли.

Mais plus d’un les a suivis en enfer

Quand sont morts Barrow et Bonnie Parker

Bonnie and Clyde

Bonnie and Clyde

(Но многие последовали за ними в ад,

Когда умерли Бэрроу и Бонни Паркер,

Бонни и Клайд,

Бонни и Клайд.)

Через две недели и два дня после смерти Кати

Бледные губы выплевывают звук за звуком, слово за словом: у бабки с возрастом появилась привычка говорить с пустотой. Вхожу на кухню – сразу начинает мутить. Хочется спрятаться подальше от влажного запаха крови: бабка режет мясо. Быстро беру хлеб с колбасой – нет, слишком много калорий, – кладу обратно, достаю серый кусок вареной курицы и огурец: вдруг получится поесть у себя в комнате?

– Так, а ну-ка быстро за стол! Вон худющая стала какая, смотреть страшно – мужики не собаки, на кости не бросаются. Да и тебе худоба не идет, только уродует. Это мы с мамой твоей от природы худышки, ноги-спички, ручки-веточки, а у тебя кость широкая, отцовская. Так что давай не выдумывай: садись поешь как нормальные люди, за кухонным столом, – голос у бабки злой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь