Онлайн книга «Магия льда для чайников»
|
После сломанного обогревателя в парнике я что-то такое и подозревала. Раз семейство Карвальд было готово продать сироту ради наживы, стоят батарейки недешево. Внутри все оказалось чистенько, солидно, хоть и непривычно темно. Несколько ламп под потолком рассеивали полумрак, массивные столы из камня были скрыты толстыми скатертями с вышивкой, мимо них сновали три официантки в бело-желтой униформе. На меня снова уставились. Видок месту явно не соответствовал. Надо было идти через черный ход, но где его искать, я не представляла. Затея с продажей грибов казалась мне все бредовее, но не отступать же и не выбрасывать их? Молча, не встречаясь ни с кем взглядом, я пересекла зал и потянула за ручку дальнюю дверь. — Там кухня. Туда нельзя, — нелюбезно буркнула возникшая как из-под земли работница. — Я с товаром, — отрезала, перехватывая мешок поудобнее. Девушка присмотрелась, охнула и сама распахнула створку. — Господин Сольгренд, тут такое! — воскликнула она, обращаясь к тучному мужчине средних лет. Тот как раз помешивал густой красный соус, но, услышав девушку, передал ложку помощнику и вышел к нам. — Что тут стряслось? — буркнул не слишком приветливо. — Простите, что отвлекаю. Можно вас на минуточку? — как могла вежливо выдавила я. Красноречиво покосилась на открыто глазеющих на нас клиентов и понизила голос: — У меня интересныйтовар есть. Владелец заведения, по совместительству повар, критически оглядел меня, задержав внимание на потертых сапогах, оценил мешок и дернул подбородком в сторону уходящего вглубь коридора. — Показывай! — приказал он, как только мы завернули за угол. — Вот. — Я приоткрыла завязанный подол рубахи, демонстрируя маслянистые шляпки. Часть подернулась инеем, но основная масса не пострадала. Ничего им не будет, в общем-то, если сразу употребить и не перезамораживать. — Лесные! — протянул господин Сольгренд со смесью восторга и изумления. — И много как! У кого украла? — Ни у кого, — оскорбилась я. Повар сложил руки на груди, мигом теряя всякое благодушие. — Еще скажи — сама собрала, — фыркнул он. — Ну да, на опушке, — пробормотала растерянно. — Вот же врушка! — насупился господин Сольгренд. — Ты слишком мала, чтоб тебя в лес пустили. Значит, кто-то тебе помог. Или ты умудрилась залезть в хранилище? Тут его лицо приняло странное выражение. — А не сдать ли тебя страже? — задумчиво протянул он, отслеживая мою реакцию. — Ты вообще из какой семьи? — Карвальды мы! — бодро отозвалась без малейших угрызений совести. — Дед послал, говорит: все лучшее — вам! — Вот пусть сам приходит, а не детей присылает, — отрезал повар. — Не припомню, чтоб у Скарна младшие внучки были. Старших я видел, а ты кто? — Приемная! Господин Сольгренд продолжал хмуро меня рассматривать. Видно, неплохо знал старика Карвальда и понимал, что абы кого с улицы тот бы не пригрел. Нельзя ему давать время на размышления! — Ну не хотите, я другому кому отдам. Мне дед список составил, — проворчала я и развернулась к выходу. — Куда? Мешок оставь! То есть он собирается забрать грибы просто так, не заплатив? Удобно устроился. — Дед сказал, без денег не приходить, — я скорчила жалобную рожицу. — Какие счеты между поставщиками… Сам бы пришел потом, — бормоча себе под нос, повар задрал фартук и полез в карман. Отсчитал крупные, плоские, как картон, монеты и сунул мне в руку. |