Онлайн книга «Хозяйка фабрики "Щелкунчик"»
|
— Но вы же не собираетесь, миледи, обвинять его светлость в краже? — дворецкий пришел в ужас, когда узнал, куда именно я собираюсь ехать. — Подумайте о честном имени Ларкинсов! — А вы предлагаете спустить ему это с рук? — усмехнулась я. — Боюсь, если я не обвиню его в этом, полиция просто не станет его искать. Собственно, так оно и оказалось. Я приехала в полицейский участок уже поздним вечером, но там как раз оказался детектив, который занимался исчезновением лорда Ларкинса. И когда я спросила его, как продвигается дело, мне показалось, что он смутился. Должно быть, он и в самом деле не собирался его искать. Возможно, он подумал, что его светлость сбежал с любовнице й, и любые активные поиски поставят его в неловкое положение. — Если вы не начнете его искать, сэр, — строго сказала я, — то когда я буду в столице, я подам на вас жалобу в министерство. У моего мужа была при себе крупная сумма денег, и он мог стать жертвой бандитов. И если окажется, что вы могли ему помочь, но не сделали этого, то я добьюсь, чтобы вы лишились этой должности. После этой угрозы он стал слушать меня с заметно большим вниманием, а когда я сказала ему, что лорд Ларкинс мог поехать в столицу, то он нахмурился и покачал головой: — Не думайте, что я совсем ничего не делал, миледи! Я опросил возниц всех почтовых карет, которые отправлялись в те дни из Таунбриджа. Ни в одной из них вашего супруга не было. И я переговорил с владельцами всех наемных карет, которые только есть в нашем городе — его светлость не нанимал экипажа. — Но как еще он мог уехать из города? — растерялась я. Полицейский задумался. — Если он действительно хотел попастьв Сенфорд, миледи, то мог отправиться туда с проводником через горный перевал. Но этот путь довольно труден, и я не думаю, что его светлость решил бы воспользоваться именно им. Впрочем, вы правы, и я проверю и этот вариант. Он заверил, что поставит меня в известность, как только узнает что-то новое, и я поехала домой. Глава 33 Утром на крыльце фабричной конторы меня встречал уже не только мистер Харрисон, но и мистер Берч. И оба они не выглядели довольными. Предстоящая экскурсия по производственным цехам явно их не вдохновляла. Я воспользовалась их советом, оделась потеплей и не пожалела об этом. В цехах стояли печи, но помещение было слишком большим, чтобы они могли нагреть его до комфортной температуры. — Сейчас просто стоят слишком сильные морозы, миледи, — торопливо сказал управляющий, когда мы вошли внутрь цеха, и я поежилась. — Обычно тут бывает достаточно тепло. Да и рабочие всегда находятся в движении. А если кто-то лентяйничает и мерзнет, то в этом нет нашей вины. Я огляделась. В цехе стояло много столов-верстаков, за которыми где-то сидели, а где-то стояли рабочие. Здесь были мужчины самых разных возрастов — и совсем седые, и еще безусые. Были и дети — им с пола было трудно дотянуться до верстака, и они стояли на деревянных подставках. Ни о какой грамотной организации труда тут не шло и речи. Здесь было много бочек с красками и лаками, и часть из были открыты, отчего в помещении стоял сильный запах. Возможно, в теплое время эту проблему решали, открывая все окна и двери, но сейчас сделать это было невозможно. Я поморщилась, и мистер Берч тут же кинулся оправдываться: |