Книга Лунный свет среди деревьев 2, страница 21 – Екатерина Боброва

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Лунный свет среди деревьев 2»

📃 Cтраница 21

Начинается. После официального признания двор вынужден скорректировать расклад сил, добавив в него внезапно объявившуюся принцессу, которая являлась еще и дочерью от первой супруги.

Вряд ли я, конечно, буду иметь какое-то влияние при дворе, но вариант, что отец меня приблизит, исключать нельзя – я бы сама его не исключала.

И вот первая из любопытствующих старательно растягивает губы в улыбке, опускаясь передо мной в поклоне.

Я кивнула в ответ.

Добродетельная супруга – титул наложницы, имеющей детей от императора. Потенциально может быть удостоена титула императрицы, а еесын, например, объявлен наследным принцем. Игра, за которую здесь отдают жизни…

– Добродетельная супруга Чжоу Ляньши приветствует принцессу Ли Линь Юэ, – пропела Ляньши, опуская взгляд. – Наслышана о вашем необычном появлении. Говорят, фениксы теперь восстают не из пепла, а из тюремных стен.

Метко. Милое личико и столько яда… Прям заготавливать можно.

– Фениксу все равно, откуда восставать, – холодно ответствовала я, с любопытством рассматривая наложницу – первый раз такую встречаю. Ну что сказать… Идеально все: маленькое лицо, крошечные губы, большие глаза с длинными ресницами, миниатюрная фигура. Прям стандарт из стандартов. И теперь понятно, подо что меня подгоняют, творя такую же куклу с белоснежной кожей, нежно—розовым румянцем и крутым изгибом бровей.

– Главное, чтобы никто не пострадал при пожаре, – многозначительно добавила я.

Намек был понят, и наложница недовольно дернула щекой, а ее дама возмущенно ахнула и бросила гневный взгляд на мою наставницу, но та сделала вид, что увлечена разглядыванием каменных плит под ногами и понятия не имеет о нашем разговоре.

Взгляд Добродетельной супруги стал злым, лицо закаменело. И красота разом стерлась, словно с наложницы стянули покрывало мягкости и доброты. Жаль, император не видит ее такой…

– Надеюсь, ваше высочество найдет здесь достойное место. Хотелось бы верить, что вы не потеряетесь среди… звезд.

Угу. Вот как раз потеряться я и собираюсь. Только не среди звезд, а совсем из дворца.

Впрочем, какое мне дело до яда наложницы?

– Звезды хороши ночью. Но солнце встает без их разрешения.

Ой все. Сейчас кого-то удар хватит. Ну да… Я наступила на больной мозоль той, что пришла во дворец, выгоднее продать свое тело: за статус, денежные выплаты и богатые подарки семье, а еще за собственную безбедную жизнь. В случае же рождения сына – за шанс возвыситься и сесть на престол.

– Приятно было пообщаться с вами Добродетельная супруга, но вынуждена откланяться. Спешу.

И я ушла, оставив ее хватать ртом воздух.

– Быстро вы наживаете себе врагов, ваше высочество, – не одобрила мою колкость наставница. – Супруга Чжоу Ляньши ценима вашим отцом за добрый нрав. Она родила ему двух дочерей.

Очень «добрый». Прям наидобрейший. А две дочери… Теперь понятна нелюбовь ко мне. Кто-то мечтает пропихнутьдочь в Старшие принцессы, а тут я… Не к месту и невовремя. Безобразие.

Оправдываться я не стала. Не я первая начала наш обмен любезностями, но я его закончила. Не позволю вытирать о себя ноги. А поводов еще будет предостаточно… Одно мое крестьянство прям кладезь для оскорблений, ну или сочувственных реплик, как здесь принято высокородно поливать друг друга грязью.

Библиотека встретила нас торжественной тишиной. Сборники мудрости, законов и правил скучали в одиночестве. Нет, пыли на них не было – слуги работали тщательно, но идеальный порядок намекал, что заглядывали сюда редко. Да и зачем? У принцев собственные библиотеки, как и у императора. Наложницы сюда не ходят – у них другие заботы. Всем остальным доступ закрыт.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь