Книга Ставка на месть, страница 1 – Софи Ким

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Ставка на месть»

📃 Cтраница 1

Софи Ким

Дар имуги. Книга 2. Ставка на месть

Посвящается разгневанным девушкам

© 2024 by Sophie Kim. First published in the United States under the title WRATH OF THE TALONS: The Talons series #2. This translation published by arrangement with Entangled Publishing, LLC through RightsMix LLC. All rights reserved

© ООО «РОСМЭН», 2026

* * *

Дорогой читатель,

я рада познакомить тебя с мрачным, романтическим продолжением трилогии «Дар имуги». Эта книга наполнена страхом, местью и, конечно же, корейской мифологией.

Как я уже говорила в предыдущей части, ретеллинг дает новую жизнь мифологии. Он привязывает ее к современному миру и предотвращает угрозу забвения.

«Дар имуги. Ставка на месть» относится к категории подобных ретеллингов, и поэтому я чувствую себя обязанной напомнить читателям, что это не руководство по традиционной корейской мифологии. В этой книге речь идет о существе, известном как имуги, но поскольку моя главная цель – это история Лины и Руи, образ этого существа в книге несколько отличается от того, который существует в мифах.

Если вам интересно погрузиться в настоящий, богатый и увлекательный фольклор Кореи, то рекомендую приобрести книгу «Корейские мифы и легенды» Хвана Пхэ в переводе Хан Ён Хи. Вы также можете зайти на сайт folkency.nfm.go.kr, где размещено множество материалов о корейской мифологии и культуре.

Я очень рада представить вашему вниманию вторую часть трилогии, она мне очень дорога. Это любовное послание истории моих предков, читателям и, конечно, «разгневанным девушкам», к которым относится и сама Син Лина.

Мир тайных царств, убийц, императоров, темных истин, лжи и любви ждет вас.

Приятного чтения!

Прелюдия

Убийца и токкэби вышли из мерцающей тьмы на темную улицу города. Вокруг них кружились тени, а они стояли и смотрели на увядающее королевство. Было жарко и душно. Пахло по́том, грязью и затхлостью, все эти ароматы были хорошо знакомы убийцам.

Токкэби поморщился от отвращения.

– Что ж, – мягко произнес он; его голос был похож на мелодию флейты, которую он держал в своих тонких, унизанных кольцами пальцах. – Здесь я тебя покину.

Убийца молча смотрела куда-то вдаль. Стиснутые челюсти, затравленный взгляд, бледное лицо – все свидетельствовало о ее горе.

И злости.

Неприкрытой, жгучей злости.

Токкэби внимательно посмотрел на нее, и резкие черты его лица смягчились. Он медленно снял серебряное, как и его глаза, кольцо с гравировкой на внутренней стороне.

«Позови меня, и я приду», было написано на древнем языке.

– Держи, – мягко сказал он, протягивая кольцо. – Его выковали в дворцовой кузнице, а Кан заколдовал перед нашим отъездом. Прижми его к губам, и я сразу же приду к тебе куда угодно.

Убийца взяла кольцо и надела на безымянный палец. Серебро оказалось на удивление теплым. Она перевела взгляд темных глаз на токкэби.

– Руи, – тихо произнесла она, словно пробуя его имя на вкус.

Тень улыбки тронула ее губы. Но лишь тень.

Затем убийца встала на цыпочки и прижалась губами к губам токкэби. Он замер, как мог замереть только бессмертный, став совершенно неподвижным. Это был поцелуй бабочки – сладкий, теплый и невесомый. Но тут убийца отстранилась, и выражение ее лица снова стало мрачным и изможденным.

– Присмотри за Ынби, – прошептала она. – Пусть она будет счастлива. И подальше от этого королевства.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь