Онлайн книга «Развод и выжженная истинность»
|
— Мне жаль, мадам, — улыбнулся старик, когда я снова вздохнула. Не судьба, видимо. А так хотелось… — Что ж, целительство — это не ваше… — Я уже поняла, — севшим голосом прошептала я. И разжала кулаки. Одеяло упало на колени — мягкое, бесполезное. Как мои надежды. Но странно: боль не пришла. Только пустота. И в этой пустоте — свобода. Если я не целительница… То кем я буду теперь? Глава 32 Гельд вышел из комнаты, а я наконец-то могла вздохнуть с облегчением, словно невидимый кулак разжал напряженный низ живота. Тело все еще хотело его. И я презирала себя за это желание. — А что такое Кхар Вейс? — спросила я, глядя на старика. Голос немного дрогнул от неуверенности. Я не помнила, как это правильно звучало… Тот застыл, замер, как статуя, а потом медленно повернулся в мою сторону. — Откуда вы знаете это слово? — резко спросил Берберт, склонив голову. — Эм… Мне показалось, что я слышала его, когда вы… вы меня лечили, — прошептала я, не будучи уверенной в том, что это был не бред. — Вы говорили про какую-то тень, которая должна была покинуть мое тело… На лице старика отобразилось удивление, а потом он закрыл глаза, словно пытаясь отговорить себя от какого-то важного решения. — Кхар Вейс — это универсальное название любой… эм… темной магии, — улыбнулся он. — Если переводить с древнего магического языка, то оно означает… эм… «выпердыш корявых пальцев сумасшедшего мага с заиканием, который произносил заклинание с помощью…эм… заднего прохода». Мои глаза расширились от удивления. — Обычно темная магия очень на это обижается, — смиренно вздохнул старик. — И реагирует! Ну еще! Я бы тоже обиделась! — Мадам, — понизил он голос до шёпота, а сам подошёл ближе. — Я могу лгать себе, но не могу лгать вам… Вы прошли экзамен… Дважды… У вас редчайший дар… Вы не просто прочитали правильно. Вы… Вы ещё услышали заклинание, которое не понимают даже драконы. Ого! — Я вынужден вам признаться, — сглотнул Берберт, глядя на меня виноватым взглядом. — Я ходил не за книгами… Я ходил к императору. Мне хотелось, чтобы кто-то отговорил вас от этого пути… И да, я искренне надеялся, что у вас нет ни капли таланта… Но он у вас есть. Однако, я не хочу, чтобы вы становились целителем. Он встал и вытащил из подсвечника одну свечу. Прикосновение пальца зажгло её. Свет в комнате погас. — Смотрите, мадам, — прошептал Берберт. — Смотрите на эту свечу внимательно… Раньше её показывали всем, кто решил быть целителем. В классе гасили свет и ставили одну единственную свечу. И она горела. Я смотрела на свечку, не понимая, к чему это он. — Это — вы… Вы и есть эта свеча… Вы разгоняете тьму. Вы лечите, спасаете. Но при этом… сгораетесами. Быстро сгораете изнутри. От тонкой свечи остался один огарок. Пламя ещё трепыхалось на чёрном фитиле, а потом свеча зашипела, и пламя погасло. Свет тут же вспыхнул. — Я готов вас учить. Такими талантами не разбрасываются, — вздохнул Берберт, пока я смотрела на то, что осталось от свечи. — Тем более, что я стар и хотел бы передать кому-то знания. В Академии вы их не получите. Там теперь другие порядки. Он умолк, словно давая мне время подумать. Мне вдруг стало страшно, неприятно, волнительно. Такое чувство, словно сейчас я стою на пороге чего-то важного. И у меня есть выбор — открыть дверь и войти, или закрыть её для себя навсегда. |