Онлайн книга «Родная чужая мама для дочери магната»
|
Разговор не клеится, и я, налив себе чаю, утаскиваю чашку к себе в комнату. Забираюсь с ногами на старенький диванчик, делаю первый глоток, слегка обжигая губы. Прислушиваюсь и спустя время слышу хлопок входной двери. Ушёл сосед. Ну и хорошо. Всё-таки подгадила мне хозяйка второй комнаты. С мужчиной жить вместе… Кто его знает, может, он пьёт или ещё что. На наше давнее знакомство я не особенно рассчитываю. Вздохнув, подключаю старый, ещё со времён университетской учёбы, ноутбук и лезу на сайт вакансий. Раскидываю резюме. С одной стороны, переводчики с китайского нужны всегда. С другой… опыта у меня не слишком много, да и не со всякой работой я справлюсь. Прошлое иногда даёт о себе знать. А подводитьлюдей не люблю. Рассеянно обновляю страницу и вижу новую вакансию. Видимо, выложили только что. Запрос не очень-то мне подходит, но они указали, что специалист нужен срочно! Торопливо отправляю своё резюме с сопроводительным письмом. Сразу делаю упор на то, что смогу выйти на работу в любое время. Буквально через пять минут раздаётся звонок с незнакомого номера. – Каролина Орфанова? – строгий женский голос в трубке. – Да, это я, слушаю, – выпрямляюсь на диване. – Отдел кадров компании «Элис констракшн», – она называет ту фирму, куда я только что отправила резюме. – Нас устраивает первичная информация, которую вы прислали. Так получилось, что нам срочно нужен переводчик со стороны. Вы можете подъехать на собеседование сегодня? – Да, конечно, – подскакиваю с места. Неужели мне повезло?! По указанному адресу добираюсь через час. Ничего себе! Сверкающее стеклом и металлом современное здание, охрана, турникеты, профессионально-приветливые девушки на ресепшен. Мне быстро оформляют временный пропуск, объясняют, куда пройти, и спустя пару минут я уже стучу в дверь кабинета на – подумать только! – аж пятнадцатом этаже. – Каролина? – поднимает от бумаг голову женщина, и я узнаю по голосу ту, с которой разговаривала по телефону. – Вы вовремя. Это хорошо. Меня зовут Елена. Присаживайтесь! Стандартные вопросы, на которые я отвечаю, её явно устраивают. – Вас ещё проверит наш специалист по китайскому, – добавляет она. – Простите, но… зачем вам понадобилась я, если у вас уже есть специалист? – уточняю неуверенно. – Так вышло, что у нас буквально одним днём уволился синхронист, – поясняет мне Елена, – а он требуется срочно и именно сейчас, пока что только на одни переговоры. Сердце у меня падает. – Ясно, – отвожу глаза. – Но если вы хорошо себя зарекомендуете, мы можем обратиться к вам ещё. Таким обещаниям я не верю. Тем более, что как раз синхронный перевод – последнее, чем я хочу заниматься. Слишком больших душевных сил требует от меня эта работа. Но хотя бы так… мне ведь заплатят за эти переговоры. – Спасибо, я поняла, – принуждённо улыбаюсь. Штатный переводчик с китайского, пожилой мужчина, быстро проверяет мой уровень и остаётся им вполне доволен. С группой «китайских товарищей» я встречаюсь в переговорной, небольшомконференц-зале на другом этаже. От компании присутствуют какой-то руководитель с помощником. Речь идёт о поставках, и мне удаётся без проблем перевести всё, я-то боялась, что мне могут встретиться какие-то термины, которых я не знаю. В итоге всё получается неплохо. И мне почти сразу после окончания переговоров выплачивают оговорённую заранее сумму. Хоть и не слишком много, но позволит продержаться ещё несколько дней, пока не найду постоянную работу. |