Онлайн книга «Смерть всё меняет»
|
– Нет, – отозвался судья Айртон. – Может, эта дрянь уже была в доме, просто вы не знали об этом? – Не было. Грэм не собирался сдаваться так просто: – Вы понимаете, о чем я толкую. Кто-то принес сюда песок. Либо мистер Морелл, либо… кто-то другой. В какой момент, вспомните, песка здесь еще не было? К примеру, когда вы заходили в эту комнату в последний раз, перед тем как услышали выстрел? Судья Айртон вздохнул: – Я ждал, что вы зададите этот вопрос, инспектор. Я просидел здесь до двадцати минут девятого, потом пошел в кухню приготовить ужин. Тогда песка здесь еще не было. – Двадцать минут девятого. – Грэм записал это в блокнот. – Обычно вы сами готовите, когда у миссис Дрю выходной? – Нет. Терпеть не могу возиться со всеми этими кастрюлями и сковородками. Чаще всего, как я, кажется, уже сообщал вам, я провожу субботы в столице. А сюда приезжаю поздно, ужинаю в таком случае в поезде и дома просто ложусь спать. Однако сегодня, ожидая посетителя… – Значит, в этой комнате никого не было минут десять, между двадцатью минутами и половиной девятого? – Прошу прощения, не могу сказать, как долго здесь никого не было. Я могу лишь сказать, что мистер Морелл был здесь, мертвый, когда я вернулся. – Вы тогда заметили песок, сэр? – Нет, конечно. А вы разве заметили, пока не перевернули тело? Грэм стиснул зубы. – Ладно, что-нибудь еще на тот момент изменилось? Изменилось хоть что-нибудь в комнате по сравнению с тем, что вы запомнили, уходя в кухню? Судья Айртон дважды пыхнул сигарой. – Да. Верхний свет горел. – Свет? – Это слово должно быть вам знакомо. Свет. Люстра у вас над головой. Когда я выходил из комнаты, была включена только настольная лампа. Фред Барлоу, очевидно до сих пор старательно изучавший бренди в бокале, развернулся от серванта. – Мне кажется, вам стоит выслушать показания мисс Айртон, инспектор, – предложил он. – Мисс Айртон? Какие у нее показания? – Мистер Барлоу, – произнес судья, и кровь так прилила к его лицу, что гладкие щеки пошли пятнами, – окажите мне услугу, не вмешивайтесь. Моя дочь не имеет к этому делу никакого отношения. – Согласен, сэр. Но у нее есть что сказать, и, мне кажется, это поможет вам. – У вас сложилось впечатление, что я нуждаюсь в помощи, мистер Барлоу? «Опасность! Внимание! Ты сейчас сболтнул лишнее!» Рука с сигарой у судьи задрожала. Переложив сигару в левую руку, он снова вынул очки из нагрудного кармана и принялся покачивать ими. Вечер и так уже изрядно затянулся. А Барлоу опасался, что им предстоит терпеть чисто детские капризы, случавшиеся редко, однако являвшие обратную сторону бесстрастной натуры Горация Айртона. – Я не желаю, чтобы мою дочь вмешивали в это дело, – заявил он. – Уж извините, – веско вставил Грэм, – но тут мне судить; вынужден напомнить, что решения здесь принимаю я. – Я не желаю, чтобы мою дочь допрашивали! – А я говорю: если мисс Айртон есть что мне рассказать, ее долг – прийти сюда и рассказать. – Вы на этом настаиваете? – Да, сэр, настаиваю. Глаза судьи широко раскрылись. – Осторожнее, инспектор. – Я еще как осторожен, сэр! Мистер Барлоу, вы не могли бы… Во что бы ни вылилась эта перепалка, она вряд ли сделала бы честь кому-нибудь из них, однако в этот момент их прервали. Послышался скрип тормозов, короткая гневная тирада, а вслед за тем из коридора пришел констебль Уимс. |