Онлайн книга «Хозяин острова Эйлин-Мор»
|
Пули пробивали грудь, плечи, шею, монстр дергался и шипел от боли, но никак не хотел умирать. Его колени согнулись, мышцы напряглись перед прыжком, и Маккуинси приготовился к смерти. Что-то полыхнуло, осыпалось разбитое стекло. Человек-акула завизжал от боли. По его телу заструились огненные ручейки, капая и шипя на влажном дне шлюпки. Один из матросов наконец пришел в себя и пнул ногой в бок горящего монстра. Пылающее тело полетело за борт, зашипела вода, гася пожар. Ослепленные пламенем моряки похватали ружья и стояли перед бортами, оглядывая темное море сквозь плавающие в глазах пятна, похожие на объятого пламенем человека. Между ними прыгал Мердок, затаптывая остатки горящего керосина. – Простите, сэр, – говорил он виновато, топая башмаками по дну, – но мне больше нечем было его ударить. Остались без фонаря. – А могли остаться без голов, – отмахнулся Маккуинси. – Молодец, Мердок! Командуй: идем к берегу. – А что с Ридом, сэр? – Молодой матрос кивком показал на мертвое тело у ног старпома. В этом не было нужды, но Маккуинси приложил пальцы к шее убитого тварью моряка. – Рид погиб на службе, матрос, – сказал он твердо. – Мы выполним задание и привезем его тело на корабль. А сейчас – гребите, я не хочу тут задерживаться. С потерянным видом матрос налег на весло. Они шли к берегу так быстро, что вполне могли бы взять кубок на соревнованиях по гребле, и все равно тварь, убившая одним ударом крепкого молодого матроса, была быстрее. Когда нос шлюпки зарылся в песок, сзади послышался выстрел. – Это на «Энсоне», сэр, – сказал Мердок. Маккуинси обернулся к стоящему на рейде кораблю. Как по команде затрещали винтовочные выстрелы, протарахтел длинной очередью пулемет. Все стихло ненадолго, потом по поверхности воды заметались прожекторы, нащупывая цель. Два раза внушительно ухнула шестифунтовка, поднимая фонтаны воды. Стрельба прекратилась. Успокоились матросы, управлявшие прожекторами. Лучи света перестали хаотично метаться, теперь они планомерно обшаривали поверхность моря вокруг корабля. – Спокойно, отбились, – сказал Маккуинси. Он открыл барабан револьвера и затолкал патроны. – За мной, – скомандовал он и мысленно поблагодарил себя за предусмотрительность. Маккуинси вскарабкался на берег и осмотрелся. Вокруг широкого луга, заросшего травой, были разбросаны небольшие домишки рыбаков. Свет нигде не горел. Из-за здания слева ощутимо тянуло гарью. – Вряд ли мы найдем тут живых, – сказал Маккуинси. – Почему вы так думаете, сэр? – спросил Мердок. Старпом усмехнулся: – А вы можете себе представить, что после двух выстрелов из корабельной пушки никто бы не вылез посмотреть, что тут происходит? Морской Хозяин не просто так сюда приходил. – Морской Хозяин? Кто это? – До этой ночи я думал, что чудовище из детских сказок. Идемте, надо все осмотреть. С револьвером у плеча Маккуинси решительно направился к дому, за которым что-то горело. Матросы, нервно поводя винтовками по сторонам, побежали за ним. Старпом мог отправить вперед Мердока, а сам пошел бы в середине ощетинившегося ружьями отряда, в относительной безопасности, но за его плечом стоял незримый дух его наставника, и сверять свои поступки с ним давно стало привычкой. «Страх, – говорил отец, – может спасти жизнь, если победишь его, или погубить, если уступишь». |