Онлайн книга «Хозяйка лавки зачарованных пряностей»
|
Рольф видел. Рольф слышал. И не только он... Вдова Эльза выглянула из своего окна. Пекарь Ингрид вышла на порог своей лавки, вытирая рукио передник. Тобиас замер посреди улицы с мешком муки на плече. Один за другим люди появлялись в дверях и окнах, словно вызванные каким-то беззвучным сигналом. И все они смотрели на человека из Вирголии. Он почувствовал это — я видела, как дёрнулись его плечи, как он начал оглядываться. Улыбка медленно сползала с его лица. — Эй, — сказал Рольф негромко, отрываясь от косяка и делая шаг вперёд. — Ты кто такой? — Я... — шантажист попятился. — Я просто путник. Проездом. — Проездом, — повторил Рольф, и в его голосе не было вопроса. Он сделал ещё шаг. — А с чего это путник проездом заходит в лавку нашей травницы и выходит с такой довольной рожей? — Это не ваше дело, — голос шантажиста дрогнул. — Я просто... — Я слышал, — раздался другой голос. Андрей, бывший подмастерье, а теперь уже почти мастер, вышел из-за угла. Он возмужал за эти месяцы, раздался в плечах, и взгляд его был твёрдым. — Я стоял у окна мастерской. Слышал каждое слово. Он угрожал госпоже Эларе. Требовал денег. Грозился донести на неё. Толпа загудела глухо, угрожающе. — Донести? — переспросила Эльза, выходя на улицу. — На нашу Элару? — На женщину, которая вытащила меня с того света, — это был муж пекарши Ингрид, тот самый, которого я выхаживала первым. Он встал рядом с Рольфом, широкоплечий и мрачный. — На ту, что вылечила моего сына, — добавила Лизель, появляясь из переулка с ребёнком на руках. Люди выходили и выходили. Те, кого я лечила во время эпидемии. Те, кому помогала раньше: с бессонницей, с тоской, с болью. Те, кто просто знал меня, покупал мои травы, здоровался на улице. Они окружали шантажиста медленно, молча, и в этом молчании было что-то страшнее любых криков. — Я... — он крутил головой, ища выход. — Вы не понимаете! Она ведьма! Настоящая ведьма! В Вирголии за такое... — Мы не в Вирголии, — отрезал Рольф и схватил его за шиворот. Шантажист дёрнулся, попытался вырваться, но рядом уже был муж Ингрид, и ещё кто-то, и чьи-то руки заломили ему руки за спину. — Пустите! — он визжал теперь, и от прежней наглости не осталось следа. — Вы пожалеете! Я расскажу всем! Весь мир узнает, что вы укрываете ведьму! — Расскажешь, — произнёс спокойный голос. — Но сначала послушаешь меня. Толпа расступилась. Итан шёл по Медной улице, и утреннеесолнце било ему в спину, очерчивая фигуру золотым контуром. Он был одет просто: льняная рубашка, тёмный жилет, но держался так, что ни у кого не возникало сомнений, кто здесь власть. Он остановился перед шантажистом, которого держали Рольф и пекарь. Посмотрел на него сверху вниз — долго, молча, оценивающе. — Как твоё имя? — Я... — шантажист облизнул губы. — Герхард. Герхард Вельц. — Герхард Вельц, — повторил Итан. — Из Вирголии. — Да. И я требую... — Ты ничего не требуешь, — Итан не повысил голос, но шантажист осёкся на полуслове. — Ты находишься в моём городе. Ты угрожал жительнице моего города. Ты пытался вымогать деньги. Это преступление, Герхард Вельц. В Мелтауне за такое полагается тюрьма. — Но она ведьма! — выкрикнул шантажист. — Вы что, не слышите? Ведьма! Её мать была ведьмой, и она сама... — Я слышу, — перебил Итан. — И мне плевать. Он обвёл взглядом толпу — десятки лиц, смотревших на него с ожиданием и надеждой. |