Онлайн книга «Такси до леса Берендея»
|
– Поросенок, – уточнила Сюзи, выглядывая из кухни. – Поросенок – существительное мужского рода, – пояснила Роза Леопольдовна. – А у нас девочка, следовательно, поросица! – Такого словечка нет, – хихикнула повариха. – Есть «свинья», «хряк» и их дети «поросята». Ты придумала не русское, а, скорее, японское или китайское существительное. У нас на «ца» мало что оканчивается. – Курица, – заметила Роза Леопольдовна. – Всего одно словечко. – Лошадица. – Это кто? – изумилась Сюзанна. – Жена коня, – объяснила бывшая няня Кисы. – Ой, не могу! – рассмеялась повариха. – Конь – супруг кобылы или лошади! Но ее собеседница не собиралась сдаваться. – «Лошадь» – это и про мужчин, и про женщин. А когда конь заводит семью, он живет с лошадицей. И не спорь со мной! Я в школе преподавала природоведение! Я удивилась. Краузе работала в школе? К сожалению, я успела забыть детали биографии няни. И Роза Леопольдовна так давно с нами, что мне стало казаться, мы знакомы с детства. Сюзанна, продолжая тихо смеяться, попросила меня: – Лампа, поднимитесь на второй этаж и позовите Сири. – Она ответит? – развеселилась я. – Свинка научилась разговаривать, как человек? – Ох, если учесть, какой ум у крошечной поросятинки, мы скоро увидим ее в библиотеке с томом энциклопедии в передних ногах, – пробормотала Краузе. – Просто несколько разгромко произнесите ее имя, – попросила повариха. Я быстро выполнила просьбу Сюзи. Послышался топот, потом мимо меня молниями промчались вниз Фома, Платон и Македонский – они, наверное, спали в библиотеке. Через пару секунд донеслось сопение, и глаза увидели… Нет, вы мне не поверите, и все вокруг скажут, что мне это почудилось! Минипиг оказалась на площадке между первым и вторым этажами. Мопсы встали за гостьей, похоже, пребывая в глубоком изумлении. Сири то ли кашлянула, то ли пукнула, а потом… легла на нижнюю ступеньку пролета, который ведет на второй этаж, вытянула передние ножки, поместила их на следующую приступку, вцепилась зубами в ковровую дорожку и… я не поняла, каким образом сумела продвинуться выше. Потом Сири пукнула, икнула и продолжила взбираться. Издавая на все лады разные звуки, она ловко добралась до библиотеки, рыгнула, а потом… улыбнулась! Я схватила телефон и начала звонить Феликсу. – Интересное дело! – восхитился ветеринар. – А я как раз собирался вас побеспокоить. Можно приехать? Мы получили вкусняшки для собак, жевательные, овощные кости без ГМО и красителей, не китайского производства. Редко такие появляются, их сразу разбирают, поэтому отложил для вас немножко. Заодно гляну на минипига. – Ждем вас! – обрадовалась я. Глава двадцать восьмая В моем понимании «немножко» лакомства – это одна, ну две кости для каждой собаки. А Феликс притащил здоровенный мешок. Но предупредил: – Спрячьте подальше после того, как всех угостите. Животным угощение нравится, они залезут в упаковку, за один раз много слопают, расстройство кишечника случится. Можно давать по одной-две в неделю… Охота посмотреть, как свинка носится по ступенькам. Честно говоря, с трудом верится, что минипиг на подобный подвиг способен. – Сама думала, что надо мной пошутить решили, – призналась я. – Пойдемте в библиотеку. Сейчас все увидите. Когда Сири ловко преодолела все ступеньки и оказалась на втором этаже, Видов воскликнул: |