Книга Лезвие бритвы, страница 93 – Энн Бишоп

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Лезвие бритвы»

📃 Cтраница 93

— Там дорога мокрая. Только там.

— Это потому, что там стоял Туман, — сказала Мег.

Девушки уставились на неё.

— Значит имена пони отражают их истинную суть? — вымолвила Мэри Ли.

— Да.

— Вау.

Тирел не знала имён всех пони и не понимала их значения, но Рут и Мэри Ли, которые были свидетелями бури в Фебросе, выглядели немного испуганными.

— Это кое-что объясняет, — сказала Рут.

Мег почти ничего не помнила о шторме, который обрушился на Лейксайд после того, как она провалилась под лёд на ручье. Но она помнила, что застряла в больнице вместе с Саймоном и Шутником, потому что весь город попал в ловушку рекордного снегопада.

Она также помнила, как в какой-то момент проснулась и обнаружила Саймона в Волчьем обличье, прижавшегося к ней на больничной койке, чтобы согреть.

— Лучше поторопиться, — сказала она.

Вороны следовали за ними по дороге. Ястребы парили над головами или находили удобный наблюдательный насест. Над ними пролетели две Совы, которые уже должны были быть дома.

Маленький кролик перепрыгнул через дорогу, за ним следил Ястреб. Стал бы Ястреб только наблюдать, если бы девушки не проходили мимо его насеста?

Радуясь, что у неё нет нового образа убитого кролика, Мег посмотрела на цветы, траву и деревья. Позволит ли Саймон ей работать в саду? Если она наденет перчатки и будет тщательно защищать свою кожу, то сможет сажать и пропалывать, как другие девочки. Не так ли?

— Разве пони разговаривают друг с другом? — спросила Мэри Ли.

Мег отвернулась от цветов, которые привлекли её внимание, и улыбнулась. Все пони, кроме Тумана, стояли на перекрёстке, где главная дорога Двора пересекалась с дорогой, ведущей к Хлеву Пони. Даже Водоворот, самый новый пони, был там, хотя он всё ещё не совсем достиг формы «Я безобидный, пухлый пони».

Мег помахала им рукой.

— У нас сегодня морковь на угощение.

— Разве это важно? — спросила Рут, когда они отошли достаточно далеко, чтобы их не подслушали.

— Все приходят за угощением в День Луны, потому что это кусочки сахара, — сказала Мег. — Но не все придут за морковкой.

— Логично, — сказала Мэри Ли.

— И это тоже, — тихо сказала Рут.

Волк с тёмной шерстью, усеянной светлыми серыми волосками, мчался к ним. Большой, быстрый, смертоносный.И счастливый. Может быть, это означало, что встреча прошла хорошо? Скорее всего, Саймон был счастлив быть на свежем воздухе и мохнатым, даже если это было всего на несколько минут.

— Я не взяла верёвку, и я не собираюсь бегать и потеть перед началом работы, так что даже не думай играть в «согнать людей в стадо», — сказала Мег.

Он рассмеялся — точнее она могла сказать, что он смеётся, — и посмотрел на плетёную шляпу, которую Мэри Ли принесла ей, чтобы она не обгорела.

Мег положила руку на шляпу, что, казалось, его позабавило.

Волки могли превратить в игру почти всё… да что угодно, и игра в «хватай шляпу» могла продолжаться неделями, прежде чем им становилось достаточно скучно, чтобы искать что-то новое.

Добившись своего, Саймон повернулся и вприпрыжку побежал в сторону Рыночной Площади.

Он бы остался, если бы она шла одна.

— Ты могла бы позвать его обратно, идти впереди нас, — сказала Мэри Ли.

Мег покачала головой.

— Мы проводим эксперимент.

Но она пожалела, что не могла провести рукой по его меху, не позволила себе хотя бы такой момент связи. Просто сказать «я здесь».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь