Онлайн книга «Леди любят артефакты 2»
|
— Вы же понимаете, что это будет считаться ее первым выходом в свет? — уточнила я, в душе надеясь, что лорд Блэквуд просто шутит. Он не мог не знать правил, и меня слегка нервировало такое пренебрежительное к ним отношение. Ясно, что мужчинам позволено гораздо больше, но он же не хочет, чтобы Беатрис в будущем столкнулась с пересудами о ее ненадлежащем поведении и воспитании? Ей еще только предстоит завоевать свое место в обществе, и начинать этот путь со скандала, пусть и в маленьком Бринвилле, нехорошо. — Если вы ей позволите, то можно забыть о приглашении на бал дебютанток, — добавила я. — Ярмарку невест, вы хотели сказать, — улыбнулся Блэквуд, — Во дворец она попадет в любом случае. — А если и так, что в этом плохого? — Ничего. Меня в последнее время очень радует тот факт, что не все «товары» на ней сразу же обретают своих владельцев. Шутка прозвучала, как тонкий намек. Уж не меня ли он имеет в виду? — В любом случае, есть правила, — серьезно сказала я. — И чем выше происхождение,тем строже спрос за их нарушение. — Точно, — улыбнулся Блэквуд. — Вас опять волнует, что скажут соседи. Так? — Странно, что это не беспокоит вас. — Вероятно, потому что меня беспокоит кое-что другое. И вообще, я нахожу весьма приятной роль доброго отца, который может иногда побаловать своего ребенка. — Еще бы, ведь за огрехи в ее воспитании вы потом спросите с меня. — Только не похоже, что вас это пугает. Я рад, что не ошибся в вас, мисс Катарина. — Меня действительно волнует будущее Беатрис, — и чтобы мои слова не звучали, как речь наивной идеалистки, на всякий случай добавила: — И репутация, естественно. По таким вещам будут судить и о моей работе. И решать, стоит ли доверять других детей. — Мне казалось у вас были другие планы на жизнь, — миролюбиво заметил он. — Амбициозные и далеко идущие. — Так и есть. Но пока это всего лишь мечта. — Которую, я уверен, вы осуществите. Повисла пауза. Похоже, время, проведенное в семье Блэквудов, не прошло даром. Сейчас я намного лучше чувствовала его настроение и понимала, что лорд не насмехается, а если шутит, то не для того, чтобы задеть. Скорее, его просто забавляет эта легкая пикировка. Или, быть может, он даже специально затеял спор, чтобы убедиться: в отношении Беатрис все будет сделано по правилам. — Боюсь, сейчас я скажу странную вещь. Если вы вдруг решите, что мне не помешает парочка лекций по этикету, вас никто не осудит. Однако, я рад, что судьба привела вас в Золотые холмы. Вы — лучшее, что случилось с этим местом за последние пару лет. С вашим появлением в мой дом постепенно возвращается жизнь. — Благодарю, — я почувствовала, как вспыхнули щеки. — Этому замку чрезвычайно идет праздничная суета. — И это тоже. Неловко признаваться, но я успел позабыть, каково давать такие приемы. — Но праздник ведь проходит ежегодно. — Разумеется, но в прошлый раз все было куда скромнее. — Но что изменилось? — Даже не знаю, — лорд Блэквуд пожал плечами. — Меня внезапно посетила парочка интересных идей и желание кое-кого впечатлить. Он поглядел на меня задумчиво, словно размышлял, добавить ли что-то еще, и я смутилась от этой недосказанности. Будто был какой-то секрет, который мне в последний момент решили не выдавать, однако какая-то хитринка в глазах лорда Блэквуда точно намекала,что мне следует самой обо всем догадаться. |