Онлайн книга «Драконы Новы»
|
Луи присел на корточки рядом с бессознательной женщиной и слегка прикоснулся кончиками пальцев к ране. Кровь была теплой. Она действительно текла из нее. За годы работы ему попадалось много ценных вещей, он торговал всем — от секретов до органов, от оружия до схем. Но Луи никогда не находил ничего настолько редкого, настолько ценного и настолько опасного, что это могло бы изменить мир. Он усмехнулся, уже прикидывая, как использует это открытие в своих интересах. В его лапах оказался не только, как он подозревал, печально известный Белый Призрак Дортама, но и Химера, подобной которой Лум еще не видел. Хотя он не понимал, как именно, но знал, что существо, стоящее перед ним, потрясет самые основы, на которых был построен их мир. У него было то, чего хотели гильдии и боялись Драконы. У него была Химера, истекающая золотой кровью. Перевод и редакция:ПЕРЕВОД lenam.books(https://t.me/translationlenambooks) Notes [ ←1 ] Круглое отверстие в центре крыши или купола. Термин также обозначает окно круглой или овальной формы, например, так называемый «бычий глаз». В ранней античности отверстияв перекрытии здания устраивали для выхода дыма из очага. Позднее они приобрели символическое значение. [ ←2 ] Whisperer — сплетник, шепчущий [ ←3 ] Аффинажный завод — предприятие, специализирующееся на переработке промышленных продуктов с целью извлечения драгоценных металлов. [ ←4 ] Court — суд, двор [ ←5 ] loom [ ←6 ] Навести лоск — это придать чему-нибудь блестящий вид. В переносном смысле — это безукоризненный внешний вид, безупречные манеры. [ ←7 ] Виридиан — это сине-зеленый пигмент, гидратированный оксид хрома (III), средней насыщенности и относительно темного цвета. В его составе преобладает зеленый цвет, за которым следует синий. [ ←8 ] Узкий, длинный флаг. Служит признаком государственной принадлежности корабля, находящегося в плавании. [ ←9 ] Верминьон — яркий красно-оранжевый цвет. |