Книга Змей - искуситель для Неприступной, страница 41 – Карина Иноземцева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Змей - искуситель для Неприступной»

📃 Cтраница 41

— Извините, — осмелела модистка. — Это прекрасное преобретение. Можно вам показать еще одно платье? Оно темное и... Немного светлое...

Женщина осеклась, боясь продолжать. Обычно графиня заказывала однотипные и однотонные платья. Рекомендации не любила, в примерке не задерживалась, чай не пила. Но сегодня, можно ведь показать то, что ей действительно подойдет? С ее-то природными данными прятаться за серостью - преступление!

— Хорошо, — легко согласилась дама.

— А я могу помочь с волосами, миссис, — подала голос помошница. — У меня даже шпильки есть.

— Если поможешьс этим комком, то я буду благодарна, дорогая.

Показалось что платье растопило неприступное сердечко клиентки.

Через несколько часов в придорожную гостинную вошла высокородная, гордая дама в черном платье с вышитыми белыми листиками по всей ткани и кое-где мелькали ярко-красные расписные мелкие цветы. Осанка, походка, разворот плеч, легкая улыбка и прямой, открытый взгляд. Волосы были собраны в замысловатую высокую, но простую косу. Мелкие светлые жемчужинки украшали голову вошедшей. Мужчины смотрели на нее и ощущали некую свежую притягательность. Фигура девушки весьма аппетитно была выделена, но в тоже время спрятана от посторонних глаз. Лишь при ходьбе легкая ткань очерчивала приятные округлости и давала волю фантазии. От графини веяло женской силой, которую невозможно было игнорировать.

Грегори ошеломленным взглядом проследил за мягким шагом госпожи.

— Я приоделась, — тихо сообщила миссис Соундаль и с ожиданием посмотрела на Рафа.

Его довольная, сладкая и многообещающая улыбка стала ей ответом.

— Кажется, я вижу ваш цвет, — томным голосом сообщил раб и продолжил рассматривать прекрасную Анабель.

18

Изменился не только наряд миссис Соундаль, но и ее взгляд. Точнее, ее выразительные, полные решисти глаза стали заметны окружающим. Анабель не отворачивалась, смотрела собеседнику в лицо и мило улыбалась. Ее эмоции ничего не значили, но делали женский образ полноценным и уверенным. Девушка будто поверила в себя, как в женщину, а не рабочую лошадку.

Пришла весна и самые прекрасные цветы открылись, но лишь один цветок бутон свой сохранит до лета,— процетировал перевод иностранного стиха Раф, чем вызвал воодушевление Анабель.

Слетит листва с могучих древ, а запах юнности останется в саду. Цвети цветок, —закончила строчку девушка и с нежностью посмотрела на своего собеседника. — Это из поэмы...

—... "О моем саде жизни" Ририха, — в один голос произнесли госпожа и раб.

От такой случайности миссис Соундаль тихо засмеялась. Она все еще страшилась показывать свою искренность, ожидая когда ее обвинят в некультурном поведении. Но эмоции просачивались сквозь щели души, которые оставил один очень наглый хам. И сейчас именно этот мужчина говорил с графиней о зарубежном писателе и с нескрываемым восторгом следил за ее расцветом.

— Я когда его переводила, не могла понять о чем он пишет, — честно призналась девушка, впервые рассказывая кому-то о своих промахах. — Картинка в одно целое не складывалась. А потом, услышала песню на его стихи и тут меня будто осенило.

— Все случайности не случайны, госпожа, — подбадривающе ответил мужчина и предложил девушке приступить к утренней трапезе.

— Надо поторопиться и заказать почтовую карету. Нужно еще письмо в дом отца отправить о том что я приеду и еще...

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь