Книга Следуй по пути из лепестков персика 2, страница 16 – Ольга Ануфриева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»

📃 Cтраница 16

«Они сказали, что эта самая смирная лошадка… значит, её что-то беспокоит. Может, она боится такого накала страстей, творящегося здесь?» — но Мин Мэй не могла сейчас покинуть поле для игры в цзицзюй.

Неожиданно Ната почувствовала, что неудобство в стопе переросло в боль. Опустив глаза, она заметила, что прямо над краем туфли на носке сшитом из белого шёлка появилось пятнышко крови. Её ногу кололи две рядом находящиеся тонкие швейные иглы, воткнутые и закреплённые в покрывало под седлом.

«Значит, они ранее кололи коня, но теперь вылезли наружу от движений».

Наташа не могла высвободиться, было больно, иглы не давали ей это сделать, впившись так, что при попытке вытащить ногу лишь входили глубже. Лошади тоже было больно, и она понеслась вперёд. Наталья-Мэй подняла голову, впереди нанеё нёсся Ли Цзы Лун. Наследный принц не останавливался, желая перехватить мяч, что был сейчас у неё.

Госпожа Гу, сёстры и Чун Хуа испуганно прижали пальцы ко рту и щёкам.

«Что творит эта дикая девчонка!» — подумал Цзы Лун, но не остановил коня, а наоборот, ещё больше пришпорил, решив: «Испугается и отвернёт».

Все люди вокруг взирали на неминуемое столкновение, переживая, кто за Ли Луна, кто за Мин Мэй, кто за обоих.

— Они с ума сошли⁈ А-Мэй, остановись немедленно! — прокричал генерал Гу.

— Мэй, стой немедленно! — прокричал Гу Му.

— Хватит, сворачивай в сторону! Брат не остановится! — тревожно крикнул Ли Ху.

Её братья, отец и Бэй Ху бросились к девушке.

Ли Цзы Лун продолжал напирать и давить настойчивостью, не отворачивая в сторону.

Вдовствующая императрица вскочила на ноги, испуганно вглядываясь на поле.

Но Наташа не могла отвернуть и выдернуть ногу не могла, лошадь её не слушалась, неся вперёд.

Наташа, испуганно вытаращив глаза, взирала на приближение коня с Ли Цзы Луном. Он был похож на торпеду, взрыхляющую и вздымающую вверх облака пыли. Её лицо перекосил испуг, боль в ноге и переживание за лошадей, что не виноваты в человеческой безрассудности.

Глава 4

Некоторым временем ранее.

— Эта хитрая стерва прикидывается милой! — гневно проговорила Цинь Жань. — А я не могу быть такой жестокой, подлой и бессовестной, как эта гадина!

— Она пытается украсть вашего мужа, вам нужно поставить её на место, молодая госпожа, — раболепски согнувшись, гневно проговорила женщина в возрасте.

— Кормилица, я знаю, что нужно делать, — высокомерно подняв подбородок, улыбнулась Вэй Жань. — Нужен тот небольшой набор для шитья, что ты всегда носишь с собой. Жу Лин сказала, что дальняя кузина будет участвовать в цзицзюй… Я уже отправила её узнать, какой лошадью будет править Мэй, — после девушка склонилась к уху пожилой женщины, отгородив свои губы от внешнего мира, и что-то начала шептать.

На лице последней появилась злобная улыбка:

— Тогда княжна Гу Мэй может получить многочисленные повреждения, или даже, если вам повезёт, покинуть этот мир.

— И пусть потом меня не обвиняет и не приходит ко мне призраком… она сама во всём виновата. Мин Мэй заставила меня это сделать, — решительно проговорила молодая барышня Вэй. — Главное, не забудь, чтобы после иглы исчезли, и никто их не обнаружил.

— Молодая госпожа Цинь Жань, не беспокойтесь, — улыбнулась и кивнула её кормилица, — Я уже знаю, как всё лучше сделать. И между двумя покрывалами вставлю иглы в хрупкое основание, чтобы при движении оно разрушилось, но сначала их не было заметно. Направлю их так, чтобы они просунулись через прореху в стремени, тогда от них сложно будет избавиться.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь