Онлайн книга «Дорога Костей»
|
ДОРОГА КОСТЕЙ пепельные КНИГА 1 ДЕМИ ВИНТЕРС Для тех, кому приходилось ставить одну ногу перед другой, даже когда это было очень тяжело. П РИМЕЧАНИЕ АВТОРА Действие «Дороги костей» происходит в мрачном фэнтези мире и предназначено для зрелых читателей (18+). Некоторые сцены могут вызвать у ряда читателей дискомфорт. Полный список предупреждений о содержании: — домашнее насилие (обсуждаются, некоторые эмоциональные оскорбления) — зависимость (сильные темы; включает опыт абстиненции) — религиозное преследование — казнь через побивание камнями — пускание крови — насилие и жестокость — графический секс — сексуальное насилие (подразумеваемое, попытка) — агорафобия и социальная тревога — плен — проблемы с психическим здоровьем (психоз, потеря родителей, потеря братьев и сестер) — похищение — принудительное употребление наркотиков Важно! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Просим удалить этот файл после прочтения с ваших устройств. Распространение и копирование строго запрещены. Данный перевод является любительским и выполнен не для коммерческой выгоды. Перевод выполнен для канала @knizhnyeshluyhi ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ КОПИРОВАНИЕ БЕЗ УКАЗАНИЯ КАНАЛА — ЗАПРЕЩЕНО!
Р уководство по произношению Примечание автора: многие слова и имена в этой книге получены из древнескандинавского (Old Norse) и/или исландского; буквы ð и þ преобразованы в ‘th’, а буква «æ» в «ae», чтобы их было легче читать. Bjáni- byan-ee — бьяни Dúlla- doo-la — дулла Eystri- ay-stri — айстри Flíta- flee-ta — флита Hevrít- hev-reet — хеврит Hjarta- h-yar-ta — Хьярта Hver- kveh-r — Квер Hvíta- kvee-ta — Квита Íseldur- ees-eld-oor — Исельдур Klaernar- klite-nar — Клитенар Kunta- koo-nta — Кунта Lébrynja- lyeh-bryn-ya — Льебринья Myrkur- mihr-koor- Миркур Nordur- nor-door — Нордур Reykfjord- rake-fyoord — Рейкфьорд Róa- r-oh-a — Роа Signe- sig-nuh — Сигна Skjöld- shk-ul-d — Шкульд Skógungar- shk-oon-gar — Шкунгар Slátrari- sl-ow-trar-ee — Слоутрари Stjarna- stya-tna — Стьятна Sudur- soo-door — Судур Urka- oor-ka — Урка Vestir- vest-eer- Вестир Г лоссарий Берсеркиум (Berskium) — порошок, добываемый неподалёку от Рейкфьорда, принимается Клитенарами для поддержания их внушительного телосложения и физической силы. Бьяни (Bjáni) — дурак, оскорбление. Бреннса (Brennsa) — огненное виски. Дулла (Dúlla) — ласковое обращение, принятое среди женщин, «куколка». Эйса Вольсик (Eisa Volsik) — бывшая принцесса Исельдура; убита королём Иваром — её тело было насажено на столб в ямах замка Аскаборг. Айстри (Eystri) — восточная территория Исельдура. Флита (Flíta) — бабочки, похожие на фениксов, чьи крылья светятся в полёте. В старости они вспыхивают, и из их пепла появляется гусеница. Гальдра (Galdra) — человек, владеющий магией; также называемый Пепельным. Запрещён королём Иваром. Хаброк (Hábrók) — бог битвы, чести, удачи и погоды; один из старых богов Исельдура. Хеврит (Hevrít) — исельдурианский кинжал с длинным лезвием. Хиндриум (Hindrium) — особый металл, который сдерживает, препятствует магическим способностям Гальдра. Хора (Hóra) — whore — шлюха/потаскуха Иллмарр (Illmarr) — морской чешуйчатый вампир; его можно приманить кровью угря и убить стрелами из рябины. Исельдур (Íseldur) — королевство Льда и Огня, островное государство, где происходят события этой книги. |
![Иллюстрация к книге — Дорога Костей [book-illustration.webp] Иллюстрация к книге — Дорога Костей [book-illustration.webp]](img/book_covers/115/115447/book-illustration.webp)