Онлайн книга «Кровби. Книга 1»
|
— А почему нам необходимо торопиться? И зачем нам вообще шоссе? — удивилась Элизабет. — До наступления ночи нам необходимо добраться до Атлантического океана. — До него же рукой подать! — усмехнулась Лиз. — Мы уже находимся на побережье. — Но мы не можем рисковать, зная, что Зузу может в любой момент напасть на нас. Надо удалиться от Нью-Йорка. Сегодня полнолуние и именно в такую ночь можно попасть в Кровби, — словаДжека прозвучали загадочно. — Но это не последняя полнолунная ночь, — отметила девушка и откинулась на листья, не желая куда-то идти. Ей хотелось лежать в этом уютном местечке рядом с Джеком и никуда не спешить, не бежать, не ехать. — Конечно, не последняя, — согласился парень, ложась рядом, — однако, мы не имеем права терять время. — Тогда в путь, — вздохнула Лиз и резко села. Листья, прицепившиеся к её волосам, делали её похожей на фею осеннего леса. Джек задумчиво снял один за другим листья с волос и одежды девушки, вдыхая аромат её волос. — Ты пахнешь солнышком, — прошептал он на ушко Лиз. Девушка звонко засмеялась, откинув назад голову. — Некогда отдыхать, — буркнула Лори. — Пора в путь. — Сначала надо перекусить, — предложил Джек. — Хорошо, — согласилась с ним Лиз. — Доберемся до ближайшего кафе и поедим. — Нашли о чем переживать, — прервала Лори, взмахнула хвостом и на траве в прекрасных блюдах появились цыпленок табака, тушеное мясо, салаты и море фруктов. — Мы же и половину этого не съедим! — всплеснула руками Элизабет. — Что не съедите, — оставите. В роще бродят голодные звери. — Ах, какая же ты молодец! В один миг накрыла такой стол! Ты — находка для нас, — похвалил Джек Лори. Хоть он и сам мог все это сделать одним взмахом волшебного карандаша, но ему хотелось сделать приятно Лори. И он не ошибся. Мышка тут же благодарно выгнула хвостик и удовлетворенно почесала коготки о брюки юноши. Пикник на траве удался на славу. За болтовней были съедены цыпленок и салат. Молодежь налегала на фрукты. После плотного завтрака они тронулись в путь. Хоть перелесок был и небольшой, однако времени на его преодоление потребовалось много. * * * Выйдя на трассу, ребята попытались поймать попутную машину, но автомобили проносились мимо, обдавая их облаком пыли. Бредя по обочине, они, уже было, потеряли надежду подъехать автостопом, когда заскрипели тормоза, и рядом с ними остановился видавший виды грузовик. Джек помог Элизабет забраться в кабину. — Вам куда? — доброжелательно поинтересовался водитель — дородный мужчина лет сорока, с черными, как смоль, волосами и карими глазами. Двухдневная щетина делала его лицо несколько неухоженным и хмурым, но обаятельная улыбка выдавала в нем добродушного весельчака. — Куда-нибудьна побережье, — ответил Джек, пожимая руку мужчине. — Побережье? — искренне удивился мужчина. — А чем тебе, парень, не подходит то место, где ты стоишь? До воды рукой подать. — Э-э-э, — замялся Джек, — нам надо попасть ближе к северу. — Портленд подойдет? — улыбнулся водила. — Да, конечно. Водитель сделал для себя вывод, что молодежь решила податься подальше от родных мест и пожить отдельно от надоевших родителей. Ну что ж, это их жизнь, и распоряжаться своей судьбой они должны сами. Надо помочь влюбленной парочке. Грузовик нетерпеливо фыркнул, зарычал и тронулся. Его колеса быстро преодолевали милю за милей. Придорожные пейзажи менялись с головокружительной быстротой. Элизабет вначале пыталась поддерживать беседу мужчин, но вскоре мерное покачивание усыпило её. Проснулась девушка оттого, что покачивание внезапно прекратилось. |