Онлайн книга «Страх падения»
|
2. — Ло́нг-А́йленд айс ти (Long Island Iced Tea) — популярный коктейль на основеводки, джина, текилы и рома. Помимо этого, в состав коктейля обычно входит трипл сек (либо Куантро), кола (или холодный чай) и др. Лонг-Айленд — один из самых крепких коктейлей (порядка 28 объемных % алкоголя). 3. — Pixy Stix — кисло-сладкие порошкообразные конфеты, упакованные, как правило, в обертку, напоминающую соломинку. Pixy Stix является зарегистрированным товарным знаком Сосьете Продактс Nestlé S.A. Vevey, Switzerland. 4. — грузовики американской компании MackTrucks. 5. — Идет отсылка к американскому мультсериалу "Хитрый койот и дорожный бегун", повествующий о двух героях — это койот Вилли и птица, похожая на страуса. Койот очень зол на птичку, потому что не может ее поймать, а она избегает этого всевозможными способами. 6. — В коктейль «Кричащий оргазм» входят ингредиенты: ликёр «Куантро» — 40 мл, ликёр «Amaretto» — 20 мл, водка — 20 мл, кофейный ликёр — 20 мл, ликёр «Bailey's» — 20 мл, кубики льда — по вкусу. 7. — Т&A — слэнговое выражение, что означает сокращенно — сиськи и задницы. 8. — В коктейль «Скользкие соски» входят следующие игредиенты: самбука светлая — 25 мл, ликер "Baileys Irish Cream" — 25 мл, сироп "Гренадин" — 1 мл. 9. — Роли — город в США, штат Северная Каролина. 10. — Ben & Jerry — распространенная марка мороженого. 11. — метод Брайля — система чтения и письма для слепых. 12. — M.I.A — сокр. от missing in action — пропавший без вести. 13. — Банки Мейсон — банки с закручивающимися крышками. Очень распространены в США. 14. — MILF — аббревиатура фразы «mother I’d like to fuck», что переводится как «мама, которую я хотел бы трахать» и является общим разговорным выражением (сленгом). В этом случае имеется в виду порно-сайт. 15. — Шоу «По Домам!» — шоу на канале MTV Cribs, в котором показываются дома знаменитостей. 16. — Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий. 17. — Зумба (англ. Zumba) — танцевальная фитнес-программа. 18. — Подразумеваются слова песни «Единственное исключение». Когда я была младше Я видела как мой папа плакал И проклинал ветер Он разбил свое сердце И я наблюдала Как он пытался его собрать снова моя мама клялась, что Никогда не позволит себе забыть И в тот день я пообещала, что Никогда не буду петь о любви Если ее не существует Но любимый, Ты — единственное исключение Ты — единственное исключение Ты — единственное исключение Ты — единственное исключение И т. д. Оригинал: http://en.lyrsense.com/paramore/the_only_exception Copyright: http://lyrsense.com © 19. — Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com. 20. — Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на верёвочной подошве из натуральных материалов. Носятся на босу ногу. Их родина — Испания и юг Франции. Вошли в моду в 60-е годы ХХ века. 21. — Отсылка к мистической драме по одноимённому роману Стивена Кинга. История в фильме излагается как рассказ обитателя дома престарелых «Джорджия Пайнз» Пола Эджкомба. Он рассказывает своей приятельнице Элейн Коннелли о работе в тюрьме. Пол в коридоре, по которому осуждённые отправляются в последний путь, окрашен в зелёный цвет, отсюда и его прозвище — «Зелёная миля». |