Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 106 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 106

Норфолк прикрыл веки и легко рассмеялся, и смех его был тихим, теплым, совсем не злым.

— Вы не были бы сами собой, если бы промолчали и не задали этот вопрос, верно, миледи?

Ничего не ответив, я легко пожала плечами.

— Потому что я совсем не горжусь тем долгом. И ненавижу просить об услугах, — сказал, мгновенно посерьезнев.

— А что изменилось в этот раз? — почему-то шепотом выдохнула я и почувствовала, как в горле пересохло.

Взгляд, которым обжег меня герцог, подтвердил все мои догадки.

— Инспектор Уитмор переступил грань, когда говорил с вами накануне. Мне не понравилось его пренебрежение.

— Он не раз пытался ложнообвинить и вас…

— Мне на это плевать. Ни его намеки, ни его слова никогда меня не задевали. И не беспокоили.

Он глотнул воздуха, словно намеревался продолжить, но резко себя оборвал и замолчал. Норфолк закинул руку за спинку ближайшего стула — в этой позе было что-то расслабленно-властное, и я вновь поймала себя на том, что засматриваюсь на него. Но не стала отводить взгляд.

— Вы расскажете мне про тот долг?

— Маловероятно, — тихо произнёс он, в то время как в уголках его губ играла насмешливая улыбка.

Я фыркнула. Иного ответа я и не ожидала.

Получалось, герцог вступился за меня. Его слова растеклись по сердцу каким-то странным теплом, от которого хотелось глупо улыбаться.

— Вы ведь могли отступиться… — пробормотала я вполголоса, размышляя вслух.

Норфолк приподнял бровь в легком изумлении.

— Я ни перед кем не отступал и не собираюсь сейчас, — голос его прозвучал ровно, без показной бравады.

И оттого казался лишь увереннее.

— Спасибо, — без тени иронии сказала я.

В его взгляде мелькнуло сдержанное любопытство. Сведя на переносице брови, он посмотрел на меня, как если бы не понял смысла моих слов.

— Вам не за что меня благодарить. Я сделал то, что на моем месте сделал бы всякий.

Я никогда не считала себя ни плаксой, ни эмоциональной барышней, но в тот момент почувствовала, как глаза наполнились слезами, а горло онемело из-за спазма, поднявшегося из груди. Я не могла вымолвить ни слова и лишь покачала головой, пытаясь сдержать слезы. Не хотелось казаться слабой или сентиментальной в его глазах. Но, ощущая его проницательный взгляд на себе, понимала: он уже все заметил.

В воспоминаниях одно за другим пронеслись лица других мужчин, которых я повстречала в этом мире.

Герцог был прав во многом, но не в этом.

Далеко не всякий на его месте сделал бы то же самое.

— С вами все в порядке? — конечно же, от него не укрылась моя излишняя эмоциональность.

Говорить все еще было тяжело из-за кома, что стоял в горле, и потому я лишь кивнула.

Норфолк прищурился, и мне вдруг показалось, что он видит меня насквозь. Но он не стал ничего больше говорить об этом и перевел тему.

— Поверенный Блэк прибудет к ужину. А пока я собираюсь заняться тем, что откладывал уже давно — приступить к изучению чертежей вашего отца. Вы… вымогли бы присоединиться ко мне. Если угодно, — он сделал небольшую паузу. — И рассказать, как прошел ваш визит в типографию.

— Да, — голос ко мне, наконец, вернулся. — Да. Я бы хотела, — говорила я с хрипотцой.

Герцог дернул уголками губ.

— Очень хорошо, — сказал, и прозвучало в тысячу раз теплее, чем когда он обращался к инспектору. — Но прямо сейчас я намерен объяснить вашему брату, что подслушивать чужие разговоры недопустимо.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь