Книга Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея, страница 42 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея»

📃 Cтраница 42

Примечания переводчиков:

[1] Пряник после кнута — в оригинале название главы 坑完给糖 (kēng wán gěi táng) — в пер. с кит. «после закапывания живьём дают сласти».

[2] Ни с того, ни с сего — в оригинале чэнъюй 鬼使神差 (guǐ shǐ shén chāi) — в пер. с кит. «вершитель воли дьявола, посланец божества», так говорят о необъяснимом событии, невероятном совпадении, а также о недоразумении или несчастливой случайности, обр. также в знач. «чёрт попутал».

[3] «Красный код» — в оригинале 死亡flag (sǐwáng flag) — в пер. «флаг смерти» — такую метку помещают на фильмы, сериалы, книги и анимэ, где возможна смерть персонажей.

Это точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти. Считается, что один из этих признаков является показателем того, что герой выкидывает «флаг смерти»:

когда герой, одержав 999 побед, близок к 1000; когда герой-учитель уже обучил ученика всему, что знал; когда герой делает предложение руки и сердца перед тем, как уйти на войну; когда серьёзно раненый герой говорит приятелям «со мной всё будет в порядке»; когда героев приглашают на семейное торжество на острове; когда герой заверяет своего ребёнка, что на их город никто не нападал вот уже сотню лет и т.д.

Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели.

[4] Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén) — обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.

[5] Розовые сопли — в оригинале 狗血 (gǒuxiě) — в букв. пер. с кит. «собачья кровь», возникло от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) — «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы».

Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) — «сюжет собачьей крови» — оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями — смертельной болезнью, автокатастрофой и т.д. — и совмещали в себе множество мелодраматических клише — например, при плохих новостях чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное.

В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слезовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от того, что при съёмке драматической сцены камера снимает лужу крови и её брызги — разумеется, не человеческой, а собачьей.

Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня — потому так стали говорить о поворотах сюжета, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным поворотам для повышения рейтингов.

Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием слову «дерьмо собачье» — 狗shit!

[6] Текущая из всех семи отверстий головы кровь — в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) — цицяо — нос, рот, уши и глаза.

[7] Завеса комментариев зрителей на видео — в оригинале 弹幕 (dànmù) — в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку — “shoot ‘em up” и трансляция комментариев зрителей бегущими строками поверх видео.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь