Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2, страница 164 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»

📃 Cтраница 164

Стр. 260. Павильон Волшебных цветов – на самом деле павильон носит то же название, что и дворец: Хуаньхуа 幻花阁 (Huànhuā gé), мы перевели его так, чтобы не путать павильон и школу.

Стр. 261. Подобно рыбке в мутной воде – в оригинале чэнъюй 浑水摸鱼 (húnshuǐ mōyú) – в пер. с кит. «ловить рыбу в мутной воде», обр. в знач. «воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды».

Стр. 261. Департамент Уничтожения-Всего-И-Вся – в оригинале 拆迁办 (chāiqiānbàn) – в пер. с кит. «отдел по вопросам сноса и переселения ветхого жилья».

Стр. 261. Платформа 坐化台 (zuòhuà tái) – в пер. с кит. 坐化 (zuòhuà) – «почить в позе созерцания (в сидячем положении)» (буддийское), а 台 (tái) – «стол, платформа, помост».

【Глава 11. Тело】 – кит. букв. перевод «Труп».

Включает в себя 50 (конец)–52 (начало) главы веб-версии.

Стр. 265. Из страха попасть под горячую руку – в оригинале чэнъюй 殃及池鱼, являющийся частью пословицы 城门失火,殃及池鱼 (Chéng mén shīhuǒ, yāngjíchíyú) – в пер. с кит. «Когда городские ворота полыхают, рыбе во рву приходится плохо», обр. в знач. «пострадать ни за что»

Стр. 265. Чересчур – в оригинале 太重口了 (tài zhòng kǒule) – в пер. с кит. «чересчур изврат», где 重口 (zhòngkǒu) – сленг, обозначающий что-то очень своеобразное, то, что может показаться слегка тошнотворным, так сказать, «на любителя».

Стр. 268. Не останется даже следа – в оригинале чэнъюй 天衣 无缝 (zìwǒ xiūfù) – в пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», обр. в знач. «совершенный, безупречный, без изъяна, идеальный».

Стр. 269. Превратить в фарш – в оригинале чэнъюй 千刀万剐 (qiāndāowànguǎ) – в пер. с кит. «тысячу отсечь, десять тысяч обстругать» (первоначально – казнь, позднее – бранное выражение).

Стр. 270. Вповалку валяющихся повсюду – в оригинале чэнъюй 满地人马 (mǎn dì rénmǎ) – «повсюду люди и лошади»; ср. «Смешались в кучу кони, люди» (М.Ю. Лермонтов, «Бородино»).

Стр. 276. Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений 前无古人,后无来者 (qián wú gǔ rén, hòu wú lái zhě) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню». В 696 г. кидани взяли штурмом Инчжоу, и Чэнь Цзыан получил приказ отправляться в поход. Командующий был человеком посредственным и потерпел ряд поражений. Чэнь Цзыан обращался к нему с множеством предложений, но тот не прислушивался. Тогда исполненный тоски и гнева поэт поднялся на Юйчжоускую башню (также носит название Яньтай – «Башня ласточки», башня с золотой кровлей, воздвигнутая правителем царства Янь Чжао-ваном, чтобы собрать вокруг себя таланты) и написал это исполненное горечи и восхищения прошлым стихотворение.

Стр. 278. Мысленно всё взвесил – в оригинале 斟酌 (zhēnzhuó) – в пер. с кит. «разливать и пить [вино]», обр. в знач. «обдумывать, взвешивать», а также «принимать в соображение», «примериваться к обстоятельствам».

【Глава 12. Чжучжи】

Включает в себя 52 (конец)–53 (начало) главы веб-версии.

Стр. 285. Утончённый молодой господин – в оригинале 此君 (cǐjūn) – в пер. с кит. «уважаемый человек», а также поэтическое «бамбук», что, как позже выяснится, перекликается с настоящим именем этого молодого господина.

Стр. 286. Рано или поздно… должен был дать сбой – в оригинале употреблена поговорка 事不过三 (shì bù guò sān) – в пер. с кит. «не делай вещь более трех раз», что означает что-то вроде «снаряд трижды в одну воронку не падает», также обр. в знач. «важно вовремя остановиться».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь