Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
Селия сжала пальцы в кулак, она — готова. Но муж не дал ей ответить, не смотрел ей в глаза. Он просто продолжал заниматься своими делами. — Я поговорю с матерью, — добавил он ровно. — Не потерплю, чтобы она обращалась с тобой грубо. Дай мне знать, если всё будет так же плохо. Если понадобится — заберу одну из вас во дворец. — продолжал он, обдумывая эту ситуацию. Феликс помолчал, глядя на неё, и уже тише, почти задумчиво произнёс: — Но если ты не можешь справиться с моей матерью, во дворце ты не продержишься и дня. — и снова казалось, что он говорит не с ней, а ведет свой собственный внутренний диалог. — Могу купить городской дом, ещё один. — продолжал он рассуждать. — Но это не безопасно. В королевстве лучше всего охраняются замки, как этот, как замок короля. И я бы не хотел, чтобы моя жена жила в городском доме одна. — лишь на последней фразе, он посмотрел своей жене в глаза. — Жаль, что вы не поладили. — сказал муж так, как будто это была её вина. Феликс развернулся и ушёл. А Селия стояла посреди комнаты, чувствуя, как сердце, кажется, действительно треснуло. Сказать, что оно было разбито — ничего не сказать. Глава 54 ДРУГАЯ Прошлая жизнь. События до смерти и возвращения Оливии в прошлое Феликс сдержал слово: поговорил с матерью и отправил её погостить к родственникам, пока искал подходящий дом. Селия впервые за долгое время позволила себе поверить, что всё может наладиться. Ужин проходил в непривычной тишине. Свечи догорали, серебро поблёскивало тускло, и даже слуги словно тени, растворились за их спинами и исчезли из комнаты. Сегодня они ужинали вдвоем. Он отложил прибор, посмотрел на неё — прямо, спокойно, без раздражения, но и без тепла. — Мы с тобой несчастливы, — произнёс он, словно констатируя факт. — И, думаю, оба это понимаем. Селия подняла взгляд от тарелки, растерянная, она не ожидала услышать такую откровенность. — Я… стараюсь, милорд. — Я знаю, — коротко кивнул он. — Но, возможно, это и стало нашей проблемой. Мы стараемся. Он на миг задумался, а потом спросил: — Скажи, чего ты хочешь от жизни, Селия? Она опустила глаза. Слова, казавшиеся простыми, вдруг застряли в горле. И всё же она ответила: — Любви. Он усмехнулся — не зло, но горько. — В нашем браке её нет. И не будет. — Сделал паузу и, уже мягче, добавил: — Но ты же можешь желать чего-то другого? Знатного имени? Красивого дома? Балов? Признания в обществе? Этого мало? Её сердце забилось чаще. Она подняла на него взгляд и, будто хватаясь за соломинку, кивнула: — Да… этого мне достаточно. Он чуть склонил голову, возвращаясь к ужину, будто разговор был окончен. — Я ещё смогу стать достойной герцогиней, — произнесла она с тихой решимостью. Селия не хотела опускать руки. Герцог взглянул на неё через стол. Тишина тянулась слишком долго, прежде чем он произнёс, низким, усталым голосом: — Я виноват перед тобой, Селия. Она растерялась, не ожидая таких слов. — Нет… — покачала головой. — Всё правда будет хорошо. Я знаю, мы просто… Мы можем всё исправить. Начать всё сначала. — У нас могут быть дети, милорд. — Селия попыталась улыбнуться, неуверенно, но искренне. Он поднял глаза. В них не было ни гнева, ни тепла — лишь безразличие. — Сейчас не время для детей, — тихо сказал он. |