Онлайн книга «Механический секрет графини Доунтон»
|
– Вы сказали, что механик открыл проход при помощи подсвечников, — задумчиво произнес мистер Гибсон. – Давайте же мы тоже поищем что-то напоминающее рычаги... Пока мы изучали пространство гостиной, грохот то затихал, то возобновлялся вновь. Наконец, сдвинув журнальный столик и скрутив велирийский ковер, мы обнаружили некий рисунок на полу. – Что бы это могло означать? – задумчиво произнесла я, разглядывая высеченный узор на полу. Это был круг, с разветвленными в разные стороны острыми стрелками, на концах которых были нарисованы фигурки зодиаков. – Постойте, как раз сегодня я нашла часы с таким же циферблатом! – удивлённо воскликнула я.– Брайан Ричерс сказал, что это изделие из старого мира. – Часы старого мира? – переспросил мистер Гибсон. По его выражению лица, я догадалась, что извозчику что-то об этом известно. – Принесите это изделие, мисс Лукреция, — попросил мужчина, и я тут же стремглав бросилась в свою комнату. В голове была настоящая сумятица. Что если мы не сможем вызволить механиков? Достаточно ли там воздуха? Не опасно ли? Конечно, за Джейкоба Клифтона и Брайана Ричерса я испугалась меньше, чем за Итана, когда считала, что он находится в похожей ситуации, но все же тревога не покидала меня. Джейкоб Клифтон чрезвычайно сообразительный и умный человек, но даже он не смог найти выход. Справимся ли мы с мистером Гибсоном? Розетта ещё не спала. Она ползала на четвереньках, собирая украшения с пола и складывая их обратно на прикроватную тумбочку. – Лукреция, скажи же правду, что происходит? – встревоженным голосом спросила компаньонка, вскакивая на ноги при моем появлении. – Сама толком не знаю, дорогая, но можешь не волноваться, ничего опасного для тебя и всех остальных, кто приехал из столицы, не происходит, – ответила я. – Ты меня ничуть не успокоила, — положив на тумбочку те самые механические часы на цепочке, что я нашла сегодня в потайной комнате замка, покачала головой Розетта. По крайней мере я пыталась. А то, что моя компаньонка чересчур тревожная говорит лишь о том, что ей нужно почаще выбираться из дома. Я схватила с тумбочки свою находку и поспешила на выход из комнаты. – Куда же ты? – всплеснула руками Розетта.– Ночь на дворе... – Закончу одно дело и вернусь. Не волнуйся за меня, Розетта, и ложись спать. С этими словами я торопливо покинула комнату, аккуратно прикрыв за собой дверь. С первого этажа по-прежнему доносились грохочущие звуки, и я стремглав бросилась к лестнице. Преодолев ступени, я присоединилась к мистеру Гибсону, который продолжал изучать узор на полу. – Принесли? – не отрывая взгляда от симметричных линий, спросил мужчина. – Вот, — я протянула часы на раскрытой ладони, но мистер Гибсон не стал принимать изделие из моих рук. Вместо этого он произнес холодным тоном, что было вовсе не свойственно для моего извозчика: – Положите часы в центр круга. Возможно, мне показалось, но мистер Гибсон вел себя иначе. В его голосе сквозил холод и высокомерие. Что это с ним? Разобраться с переменами в настроении извозчика я решила позже, а сейчас послушно выполнила приказ. Часы легли в выемку в центре круга, как влитые, и буквально через несколько секунд стрелки начали вращаться с неистовой силой. – Что происходит? – резко поднявшись на ноги и отпрянув от пришедшего в движение изделия, спросила я. |