Онлайн книга «Игра тени и света»
|
Он усмехнулся. – Не сомневался, что вы так скажете. Но что-то мне подсказывает, что это лишь часть правды. Я видел вас на сеансе младшего Фэрфакса, мисс Фицджеральд. Если бы вы хотели удовлетворить главного клиента, то позволили бы вашему помощнику закончить начатое. Но вы решили иначе. Вас волновала справедливость. Вы хотели, чтобы Гарольд получил то, что заслужил. И добились этого. Полагаю, вот она, ваша истинная цель. Я прав? Вы действительно благородная идеалистка, мисс? Я замерла, не зная, что ответить. Слова мистера Уилларда совершенно сбили меня с толку. То мне казалось, будто хозяин «Принцессы Сиппи» осознавал, что кроется за изнанкой мистического шоу, то следующая же сказанная им фраза переворачивала все с ног на голову, убеждая в искренней вере нашего нанимателя в мои способности говорить с духами изнанки. Так же и с ролью Фей, которую я вынуждена была играть после побега артистки. Мне то казалось, что мистер Уиллард видит подмену, то – что считает меня настоящей духовидицей, той самой, которую так жаждал пригласить на сеанс. И как понять, что из этого правда? Ничего? Все сразу? Ох… – Дело не в моих желаниях, – не найдя иного выхода из разговора, зашедшего куда-то совсем не туда, промямлила я. – Я лишь следовала воле покойного мистера Фэрфакса. Только и всего. – Конечно. – Мистер Уиллард кивнул с самым серьезным видом, окончательно меня запутав. – Рад убедиться, что я не ошибся в вас. Помогите добиться справедливости для моей Мэделин. Уверяю, именно в этом и было ее самое сильное и горячее желание. – Но какой именно справедливости вы ищете? Вы обещали рассказать, если я дам вам честный ответ. – И я сдержу слово, – кивнул хозяин «Принцессы Сиппи», проводя подушечками пальцев по нарисованному предплечью жены. – Обещаю. В светлом мире или на стороне изнанки вы найдете ответы. А я наконец обрету мир в своей душе. Авек. Ши, о котором я успела забыть на время разговора, проскочил между нами и, мазнув хвостом по штанине мистера Уилларда, скрылся за дверью столовой. Мужчина проводил его задумчивым взглядом. – Навек, – повторил он, прежде чем последовать за котом, оставив меня одну с портретом миссис Уайтинге-Уиллард. Глава 14
Если отбросить в сторону тревогу о предстоящем сеансе и навязчивое внимание мистера Андерса, которого не остановило даже то, что Рэдхенд прилюдно назвал меня своей невестой, я могла бы сказать, что путешествие на «Принцессе Сипни» мне очень нравилось. К жизни на воде я привыкла гораздо быстрее, чем думала, и уже вскоре начала получать от пребывания на борту настоящее удовольствие. Плавучий особняк мистера Уилларда оказался поистине удивительным местом. Внутри, среди богатых интерьеров и изысканно отделанных залов, запросто можно было представить, будто находишься на суше в обычном доме. При этом достаточно было выйти на палубу, чтобы ощутить все прелести морской прогулки. Плеск воды, меняющийся пейзаж по берегам, легкий бриз, свежесть. Я наслаждалась этим и не упускала возможности прогуляться, подставив кожу теплым лучам солнца. И, конечно, когда нам объявили, что «Принцесса» скоро прибудет в порт Биг-Ружа, я тотчас же побежала на палубу, чтобы первой увидеть все. Чем ближе мы были к порту, тем оживленнее становилось движение по главной транспортной артерии юга. Мимо проплывали корабли – белоснежные пассажирские пароходы и тяжелые грузовые баржи, от которых расходились, раскачивая «Принцессу Сиппи», сильные волны. У пологих берегов сновали рыбацкие лодки. Спускались к воде улочки с низкими двухэтажными домиками, среди которых нет-нет да и вырастали высокие здания – первые предвестники города. |