Онлайн книга «Сводный Братец Лис»
|
Байкеры завели моторы - синхронно, как по команде. Показушники. Рев двигателей эхом отразился от стен замка. - И ещё, - прокричал Торвальд сквозь шум, - если она не пройдет испытание, Северная стая потребует компенсации за оскорбление древних традиций. И цена будет существенной. Они уехали в той же театральной манере, в которой появились - колонной по двое, с рычащими моторами и развевающимися косами. Только запах озона и волчьей угрозы еще висел в воздухе. - Ну что, - я повернулся к Мелиссе, стараясь скрыть тревогу за привычной ухмылкой, - будем готовиться к испытанию? Её глаза сверкнули решимостью: - Ещё как. Глава 19 Я выбрал для первой демонстрации своей истинной формы нашу особую поляну - ту самую, где мы устраивали пикник. Луна уже поднималась над верхушками деревьев, заливая серебристым светом примятую траву. Мелисса сидела на старом поваленном дереве, кутаясь в мою куртку - я специально отдал ей её, чтобы мой запах успокаивал. - Ты готова? - спросил я, стараясь скрыть нервозность за привычной ухмылкой. Она кивнула. Я отошел на несколько шагов, начиная раздеваться. Дизайнерская рубашка полетела на траву - жалко, но что поделать, во время трансформации одежда рвется в клочья. Мелисса завороженно следила за моими движениями, и я не удержался от последней шутки: - Нравится представление, мышка? Её румянец был виден даже в лунном свете. Но времени для игр больше не было - через три дня полнолуние, и она должна привыкнуть к моему истинному облику. - Знаешь, обычно за такой стриптиз берут деньги, - протянул я, медленно расстегивая молнию на джинсах. - Но для тебя, мышка, особые условия. Платиновые волосы рассыпались по плечам, когда я стянул майку. Лунный свет играл на коже, подчеркивая рельеф мышц, и я демонстративно потянулся, наслаждаясь её реакцией. Её сердцебиение участилось - я слышал каждый удар, видел, как часто вздымается её грудь. - Нравится то, что видишь? - усмехнулся я, проводя рукой по волосам. - Могу повернуться другим боком. Для полноты картины. Мелисса запустила в меня шишкой, но я легко уклонился: - Ах, какая агрессия! А ведь я только начал представление. Я красовался перед ней, зная, что выгляжу великолепно - годы тренировок не прошли даром. Мой хвост лениво покачиваясь в такт движениям. - Последний шанс налюбоваться человеческой версией, - подмигнул я, картинно проводя ладонью по груди. - Ну не знаю, - протянула Мелисса задумчиво, - Карл такое показывал со своей змеей. Ты, наверное, не настолько гибкий. Я замер на полуслове. Мой хвост дернулся от неожиданности. Конечно, я понимал, что она дразнится - но всё равно что-то кольнуло внутри. Проклятая лисья гордость. - Вот как? - мой голос стал чуть ниже, с рычащими нотками. - И что же тебе показывал этот ползучий? Она невинно похлопала ресницами: - О, это было потрясающе! Он обвил змеей весь фонарный столб и. Я не дал ей закончить, в два прыжка оказавшись рядом. Схватил её за талию, приподнял над бревном: - Значит, гибкости мне не хватает? А так? - я закружил её, демонстрируя свою силу и ловкость. - А может, показать, на что способен лис? Её смех разнесся по поляне, а метка на шее вспыхнула ярче - она явно наслаждалась моей ревностью. - Ну что ж, - прошептал я ей на ухо, все еще держа над землей, - раз уж тебя впечатляют змеиные трюки, придется показать, что умеют лисы. |