Онлайн книга «Топить в вине бушующее пламя печали»
|
Они сами создавали все условия для возникновения проблемы, а затем исправляли ее, тем самым обманывая жертву. — Откуда взялся этот «маленький черный кувшин»? Его использовал только Цзи Цинчэнь? — Раньше их можно было купить на черном рынке, тогда ими пользовались все… Сяо Чжэн слегка прищурился: — Кто «все»? — Мастера! Все мастера ими пользуются! Иначе откуда у них столько клиентов? Даже мастер Чжэнь и мастер Юэ-дэ используют их! Даже учитывая звуконепроницаемый амулет, Сяо Чжэн все равно понизил голос. — О ком ты говоришь? Повтори еще раз! Козлобородый был напуган. Казалось, он готов был вот-вот сойти с ума. Он вздрогнул и закричал. — Мастер Юэ-дэ! Я знаю, что они все это делают! У мастера Юэ-дэ восемьсот учеников. Каждый год они обязаны сообщать о своих заслугах. Если ученику не о чем сообщить, мастер говорит ему, что он не был усерден в практике и должен быть изгнан! Сюань Цзи почувствовал, что у него разболелась печень11: — Что? Они делали все это, только чтобы не отставать от КПЭ12? 11 肝 (gān) — печень (по старым представлениям — вместилище души, связывалась со стихией 木 Дерево). 12 Интернет-сленг, используемый молодыми людьми, он расшифровывается как ключевой показатель эффективности и означает «не отставать от цели на работе». — Замолчи! — прикрикнул Сяо Чжэн. У козлобородого застучали зубы. Сяо Чжэн заговорил медленнее, чеканя каждое слово. — Итак, ты хочешь сказать, что из-за хорошей погоды13 в стране и из-за того, что призраки пребывают в гармонии, ученики господина Юэ-дэ не могут выполнить поставленную мастером задачу и достигнуть звания «убийцы демонов»? И поэтому они создают новых демонов? 13 风调雨顺 (fēngtiáo yǔshùn) — досл. Ветер мягок и дожди благоприятны. Всё идет отлично; обстоятельства складываются благоприятно. Неудивительно, что этот старый зомби из кожи вон лез14. Он должен был знать наверняка, что этому парню с козлиной бородкой, Цзи Цинчэню, и ему самому, помогавшему своим ученикам, не избежать ответственности. Он явно хотел использовать Управление в качестве бамбуковой корзины, чтобы прикрыться, не имея возможности начисто вытереть свой грязный зад! 14 上蹿下跳 (shàng cuān xià tiào) — прям. прыгать; обр. метаться, носиться во все стороны. В это время сидевший в гробу Шэн Линъюань усмехнулся. Сяо Чжэн подумал, что это Сюань Цзи, и сказал: — Чего смеешься? Тебе вовсе не обязательно стоять рядом. С тобой я позже поговорю! Сюань Цзи промолчал. Похоже, они варились в одном котле. — Старина Лан… Перед тем, как помешаться, старина Лан обзавелся кое-какими связями. Он все-таки достал этот маленький черный кувшин. Он говорил, что приобрел его на свои кровные… Он хотел лишь разжиться кое-какими деньжатами… Я ему только немного помогал. В действительности это не мое дело! — Не говори ерунды, — Сюань Цзи отвесил ему пинок. — Тогда зачем ты вырыл эту яму? Взгляд козлобородого метался из стороны в сторону, его жизнь была не больше жизни таракана. Он был так напуган, что едва не испустил дух. Но через некоторое время он адаптировался и снова начал лгать. В этом он оказался весьма талантлив. В это время Шэн Линъюань медленно выдохнул, приподнялся и, наконец, выбрался из бронзового гроба. Стоило ему попасться на глаза козлобородому, как того сразу же охватила паника, и он едва не рухнул к ногам Сюань Цзи: |