Примечания к книге «Баллада о нефритовой кости. Книга 1» – Цан Юэ | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Баллада о нефритовой кости. Книга 1
Чжу Янь, княжна клана Чи, с детства своенравна и строптива. Ей никогда не удается следовать традициям. Отец намерен выдать девушку замуж за именитого князя, вот только сердце Чжу Янь несвободно – оно отдано прекрасному рабу-русалке из морского племени. Княжна сбегает со свадьбы и инсценирует смерть. Вот только случайная встреча с наставником – великим жрецом горы Цзюи, Ши Ином, ставит под угрозу дерзкий план девушки. Хоть Чжу Янь всегда восхищалась наставником, сейчас они оказались по разные стороны в политической борьбе. Юная княжна оказывается перед нелегким выбором. Вот только девушка даже не задумывается, что их встреча не так случайна, как кажется. Недавно небеса поведали Ши Ину о приходе Предвестника Зла, что уничтожит всю великую империю Кунсан. Смогут ли учитель и ученица изменить предначертанную звездами судьбу и спасти свою страны? И что же окажется сильнее: любовь или долг?

Примечания книги

1

Стихотворение «Бабочка, влюбленная в цветок» Ван Говэя, перевод К. Назаровой. На китайском языке слово «красавица» читается как «Чжу Янь».

2

Клан Чи (кит. 赤之一族) – переводится как «Алый клан». Здесь и далее – прим. пер.

3

Цунь (кит. 寸) – мера длины, равная 3,33 см.

4

Чи (кит. 尺) – мера длины, равная 33,33 см.

5

Префикс «А-» в китайском языке добавляется перед именем и используется как ласкательное или нежное обращение.

6

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 500 м.

7

Клан Бай (кит. 白之一族) – переводится как «Белый клан».

8

Си Ши (кит. 西施) – легендарная красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю.

9

Безголовая муха (кит. 没头苍蝇) – образное выражение, означает «глупый человек».

10

Гуань (кит. 冠) – мужская традиционная высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

11

Треугольник красоты (кит. 美人尖) – дословно «острие красавца (красавицы)». Линия роста волос на голове в форме треугольника, обращенного вершиной вниз; в Азии считается признаком красоты.

12

Культивация (кит.修炼) – духовное самосовершенствование в контексте даосских практик.

13

Чжан (кит.市丈) – мера длины, равная 3,33 м.

14

В Китае существует особая теория душ: считается, что у человека три эфирные (небесные) души «хунь» и шесть земных душ «по».

15

Чжу (кит. 铢) – денежная единица.

16

Чун Мин (кит. 崇明) – в древнекитайской мифологии чудесная птица с двойными зрачками. Внешне напоминает петуха, но поет как феникс. Считалось, что эта птица могла биться с волками и тиграми. При ней нечисть и всякое зло не могли вредить людям.

17

Нефритовая табличка (кит. 玉简) – даосский талисман. Считалось, что нанесенные на них надписи можно прочесть лишь при помощи духовных сил.

18

Китайские магические талисманы – это прямоугольный фрагмент бумаги, на который киноварью наносят иероглифы-заклинание

19

Кармический огонь (кит. 业火) – в буддизме страшное воздаяние за грехи, а также пламя преисподней, уготовленное для грешников.

20

Клан Цин (кит. 青之一族) – переводится как «Лазурный клан».

21

«Даже Бин И не стремится увидеть море» – образное выражение, означает «нет наводнений и потопов». Бин И (кит. 冰夷) – божество реки Хуанхэ.

22

«Скоро сырой рис будет сварен» – образное выражение, означает «произойдет то, что уже нельзя будет изменить».

23

Армиллярная сфера – изобретенный в Китае астрономический инструмент. Решетчатая сфера, состоящая из концентрических колец, которые представляют относительные положения небесных кругов экватора и эклиптики, вращающихся относительно горизонта и меридиана. Имеет деление на градусы широты и долготы.

24

В древности в Китае считалось, что небо делится на девять областей (кит. 天有九野), земля – на девять округов (кит. 地有九州). И судьбы каждого округа зависели от движения светил в соответствующей ему области неба.

25

«Дорисовать змее ноги» – образное выражение, означает «делать что-то совершенно лишнее, добавлять ненужную деталь».

26

Праздник весны – традиционное название китайского Нового Года.

27

В китайском языке слово «свинья» читается как «чжу». «Чжу» в имени главной героини означает «красный».

28

Брюшная водянка – заболевание, при котором в брюшной полости скапливается жидкость.

29

Точка ци-хай – акупунктурная точка, расположена на два пальца ниже пупка. Отвечает за улучшения жизнеспособности организма.

Автор книги - Цан Юэ

Цан Юэ

Цан Юэ - (кит. 沧月 , англ. Cang Yue), настоящее имя Ван Ян, родилась 15 мая 1979 года в городе Тайчжоу провинции Чжэцзян, Китай. Современная китайская писательница, специализирующаяся на жанрах фэнтези и уся (жанр боевых искусств); архитектор, и сценарист.До пяти лет она любила слушать истории, а после научилась читать и начала читать сама различные книги, включая романы, классику, астрономию, географию, а также книги по буддизму.В четвертом классе начала писать романы о боевых искусствах, но никогда не показывала их кому-либо, поскольку считала их недостаточно зрелыми.За семь с половиной лет обучения в университете (бакалавриат и аспирантура) она в среднем ежедневно тратила шесть-семь часов…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь