Онлайн книга
Примечания книги
1
Доел.: «реки и озёра». Значение термина меняется от автора к автору. Здесь – сообщество мастеров боевых искусств. Порядок в цзянху поддерживается так называемыми праведными школами и героями, живущими по законам цзянху. – Здесь и далее прим. ред.
2
Историческая область, колыбель китайской цивилизации. Обычно термин относится к части Северо-Китайской равнины, окружающей нижнее и среднее течения реки Хуанхэ, с центром в регионе между Лояном и Кайфэном. Традиционно считается китайцами центром мира.
3
Древняя китайская мера длины. Один чжан приблизительно равен 3,33 метра.
4
В Китае белый цвет считается траурным. Белые одежды носят на похоронах и во время траура по усопшему. В произведениях нередко можно встретить сравнение повседневной белой одежды с траурной в качестве метафоры.
5
При переводе фамилии Сюэ Цзые и Сюэ Хуая пишутся одинаково, однако в оригинале это два разных иероглифа: («полынь») и § («снег») соответственно.
6
Энергия Вселенной. Применительно к человеку «внутренняя энергия» или «жизненная сила».
7
В Китае существуют различные уменьшительно-ласкательные формы имён, образуемые при помощи аффиксов «а», «сяо», «эр» или удвоения одного из слогов имени. Как правило, используются при обращении к детям, слугам, младшим по возрасту и статусу.
8
Китайская мера длины. Часто используется в восточной медицине и спорте. Равна расстоянию между двумя складками, которые образуются на второй фаланге при сгибании среднего пальца правой (у женщин) или левой (у мужчин) руки.
9
Время с часа до трёх ночи.
10
Историческое название земель, расположенных западнее заставы Юймэнь (ныне – западнее современной провинции Ганьсу).
11
Мера веса, а также денежная единица. Стоимость одного ляна в перерасчёте на современный юань составляла: в начале эпохи Тан – 4130 юаней, в конце эпохи Тан – 2150 юаней; в середине эпохи Мин – ббо юаней.
12
Китайская единица измерения расстояния. В разные эпохи равнялась 400–580 м. Сейчас – 500 м.
13
Древняя застольная игра, распространённая в Китае со времён династии Тан. Игроки одновременно выбрасывают вперёд руку, показывают любое количество пальцев и одновременно произносят вслух число. Выигрывает тот, чьё число будет соответствовать общему числу выставленных пальцев. Проигравшие выпивают. В Европе аналог этой игры известен под названием «морра».
14
Отсылка к персонажу романа о боевых искусствах «Двое несравненных братьев-гордецов» Гу Луна. Сюаньюань Саньгуан – один из злодеев, большой любитель азартных игр; частенько принуждал других людей играть с ним.
15
Цветочный (весенний, ивовый) дом – заведение, где женщины развлекали мужчин. Там можно было послушать музыку, посмотреть на танцы, поучаствовать в чайной церемонии или различных играх, пообщаться, заключить или отпраздновать сделку.
16
Согласно китайской традиционной медицине каналы, по которым в теле человека течёт ци.
17
15–20 минут.
18
Характерный для Китая оборот формальной речи. Говоря о себе в третьем лице, китайцы создают впечатление скромности, хотя иногда таким образом стремятся оскорбить. Здесь – желание выказать крайнюю вежливость, чётко обозначить иерархию и избежать конфликта.
19
Китайская мера веса. Раньше равнялась 3,73 г, сейчас – 5 г.
20
Китайская мера веса. В разные эпохи равнялась 15–50 г., сейчас – 50 г.
21
Историческая область Китая к югу от реки Янцзы, то есть по правому её берегу.
22
Здесь и выше – отрывок из стихотворения Ду Фу «Услышал, что армия Тан отбила Хэбэй» в переводе О. М. Марычевой.
23
Традиционная китайская продольная флейта.
24
Достопримечательность города. Мост расположен в районе озера Шоусиху. Длина – 24 метра, ширина – 2,4 метра, на нём 24 колонны и 24 ступени.
25
Один из двадцати четырёх периодов сельскохозяйственного календаря, наступает 4 или 5 февраля.
26
Отрывок из стихотворения Вэй Чжуана «Бодхисаттва-инородец. Вспоминаются ныне…» в переводе О. М. Марычевой.
27
Цитата из поэмы-утопии Тао Юаньмина «Персиковый источник» в переводе Л. 3. Эйдлина. Строки рисуют идиллическую картину совершенного общества, где нет ни распрей, ни правителей, ни социальных потрясений.
28
Здесь – богиня милосердия, физическое воплощение сострадания.
29
Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Спрашиваю у Лю Девятнадцатого». Стихотворение в переводе О. М. Марычевой приводится далее.
30
Резиденция императорской семьи в Пекине.
31
Здесь и далее отрывок из «Книги песен», стихотворения «Вот уж терновник покрылся плющом» в переводе А. А. Штукина.
32
Традиционная китайская поперечная флейта.
33
Сорт нефрита.
34
Автор отсылает к главному злодею романа Гу Луна «Белый нефритовый тигр».
35
Печка-лежанка, широко распространённая на севере Китая.
36
Тантра – эзотерические буддийские традиции, где путём различных практик достигается совершенствование и духовное развитие.
37
Доел.: «киноварное поле» – некая полость, сосредоточие ци. Всего их в традиционной китайской медицине выделяют три, но, когда речь идёт о боевых искусствах, совершенствовании, развитии «бессмертного зародыша», обычно имеют в виду нижний даньтянь, который расположен в нижней части живота.
38
Богиня даосского пантеона, владычица Запада. Согласно одной из версий мифов живёт во дворце на горе Куньлунь, где растут персики бессмертия. В реальной географии (и в данной книге) Куньлунь – один из длиннейших горных хребтов Азии. В древней мифологии же это гора на западной окраине китайских земель, и высотой она более семи тысяч километров.
39
Четыре основных метода постановки диагноза в традиционной китайской медицине.
40
Когда одна из линий очень глубокая и пересекает руку от запястья до пальцев.
41
Согласно поверьям из вытяжки из макушки японского журавля (биологический вид) можно сделать сильнейший яд. Также «красная макушка журавля» – другое название триоксида мышьяка.
42
Промежуток времени с 23:00 до 1:00.
43
Доел.: «меч, разрубающий лошадей». Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком, известная ещё со времён династии Хань.
44
Известная древняя мелодия; по одной из версий, пришла из Западного края. Раньше при разлуке было принято отламывать и дарить на память ветви ив, отсюда и название.
45
Ли Бо, «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» в пер. Ю. К. Щуцкого.
46
Согласно буддизму существует «шесть путей»: шесть возможных перевоплощений в круге перерождений. Это пути богов (дэвов), демонов (асуров), людей, животных, голодных духов (претов) и адских существ (нараков).
47
По самым ранним китайским поверьям, место, куда отправляются души после смерти. Находится под землёй.
48
Верховное божество китайской народной мифологии.
49
В Китае красный цвет всегда считался особо благоприятным. Традиционно одежды молодожёнов и свадебная атрибутика были красными.
50
Символ верховной власти Поднебесной. По преданиям, девять золотых (или бронзовых) треножников выплавил мифический государь Юй во времена легендарной династии Ся (по другим данным, треножник был один, но из девяти золотых слитков).
51
Сяо Дуань, современный писатель в жанре уся. Отрывок из стихотворения «Всё сочтено» в пер.
О. М. Марычевой.
52
Строки авторства Цан Юэ в переводе О. М. Марычевой.
53
Ван Говэй, на мелодию «Хуансиша» – «Ластится к горному храму закат…» в пер. О. М. Марычевой.
Автор книги - Цан Юэ
Цан Юэ - (кит. 沧月 , англ. Cang Yue), настоящее имя Ван Ян, родилась 15 мая 1979 года в городе Тайчжоу провинции Чжэцзян, Китай. Современная китайская писательница, специализирующаяся на жанрах фэнтези и уся (жанр боевых искусств); архитектор, и сценарист.До пяти лет она любила слушать истории, а после научилась читать и начала читать сама различные книги, включая романы, классику, астрономию, географию, а также книги по буддизму.В четвертом классе начала писать романы о боевых искусствах, но никогда не показывала их кому-либо, поскольку считала их недостаточно зрелыми.За семь с половиной лет обучения в университете (бакалавриат и аспирантура) она в среднем ежедневно тратила шесть-семь часов…