Примечания к книге «Убить буржуев» – Сандроне Дациери | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Убить буржуев
Безопасность миланских миллионеров, обитающих в стеклянных небоскребах, надежно обеспечивают бдительная охрана и вездесущие камеры. Но толку чуть: в роскошной квартире находят труп бывшего футболиста и успешного бизнесмена Хесуса Мартинеса – он замерз насмерть, и не все готовы списать это на техническую неисправность его криосауны. Речь идет об одном из богатейших людей планеты, и у правосудия есть дополнительные стимулы докопаться до правды. И тогда на сцену возвращаются Коломба Каселли, бывшая заместительница начальника полиции, а ныне частный детектив, и ее лучший друг, гениальный и непредсказуемый Данте Торре. Этих двоих связывают страшное прошлое и редкое, почти телепатическое взаимопонимание, и теперь им выпадает вести расследование за кулисами мира очень богатых людей. Вскоре выясняется, что Мартинес – не единственная жертва в узком кругу мультимиллионеров, а тем временем по Интернету разлетается серия постов, призывающих «убивать буржуев»… Сандроне Дациери – прославленный итальянский автор триллеров и нуаров, с большим успехом выходящих в двадцати с лишним странах. В своем беспощадном триллере «Убить буржуев», продолжении цикла бестселлеров, который начался романом «Убить Отца», он, не дрогнув, ставит под сомнение настоящее и будущее человечества. Убийца неуловим. Раны неизлечимы. Мир вызывает вопросы. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Перевод В. Миловидова. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Оссобуко – итальянское блюдо из телятины с овощами.

3

Итало Бальбо (1896–1940) – итальянский военно-политический деятель, соратник Бенито Муссолини; он носил эспаньолку.

4

«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.

5

Отсылка к пародийному шпионскому роману Грэма Грина «Наш человек в Гаване» («Our Man in Havana», 1958).

6

«Бриджертоны» («Bridgerton», с 2020) – американский историко-романтический сериал, поставленный Крисом Ван Дьюсеном по мотивам одноименного цикла романов (2000–2006) Джулии Куинн об эпохе Регентства.

7

Здесь: я бы предпочла английский (англ.).

8

Фернандо Ботеро Ангуло (1932–2023) – колумбийский художник и скульптор, изображавший в своих произведениях пропорционально преувеличенные, или «жирные», по его выражению, человеческие фигуры.

9

Зеленая экономика (англ.).

10

Здесь: «Черт возьми, это была катастрофа!» (фр.)

11

Здесь: правда? (фр.)

12

Капричоза – пицца с грибами, ветчиной, оливками и артишоками.

13

«Олд фэшен» – коктейль на основе виски.

14

«Chef Express» – итальянская сеть придорожных закусочных.

15

Право первой ночи (лат.).

16

В тексте упоминаются социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм». Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

17

Здесь: крепкий орешек (англ.).

18

В Италии «накладные бороды» – разговорное прозвище сотрудников спецслужб.

19

Черт возьми, это потрясающе! Да ты просто гений! (фр.)

20

Здесь: дом моды (фр.).

21

Отсылка к названию музыкального альбома итальянских рэперов J-Ax и Fedez «Comunisti col Rolex» (2017).

22

Быстрая мода (англ.).

23

Европейский Путь керамики – сертифицированный при Совете Европы культурный маршрут, включающий в себя посещение исторических европейских центров производства керамики.

24

Королева крика (англ.) – амплуа актрис, снимающихся в фильмах ужасов либо исполняющих роли жертв, преследуемых маньяком.

25

Не спрашивай, не говори (англ.).

26

Фуриоса – персонаж кинофраншизы «Безумный Макс» («Mad Max», с 1979), обритая наголо женщина-воительница.

27

Убивай буржуев (фр.).

28

Мой дом – твой дом (исп.).

29

Личный ассистент покупок (англ.).

30

Пригород (фр.).

31

Дорогой Гленн (англ.).

32

Андреа дель Кастаньо (ок. 1420–1457) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения (кватроченто), одна из центральных фигур флорентийской школы живописи.

33

Лоренцо Гиберти (1378–1455) – итальянский скульптор, архитектор, ювелир и теоретик искусства эпохи Раннего Возрождения.

34

Евангелие от Иоанна, 5: 28–29.

35

Супер Сайян – сверхъестественно сильная и мощная форма, которую способны обретать представители воинственной расы сайянов из японской манги «Жемчуг дракона» («Дорагон бору», 1984–1995) и ее экранизаций (аниме-сериала и полнометражных анимационных фильмов).

36

Бланш – бельгийский белый эль.

37

«Мне остаться или уехать (в Париж)?» (англ.), аллюзия на песню британской панк-группы The Clash «Should I Stay or Should I Go» (1981).

38

QAnon – американское неформальное конспирологическое объединение, существующее с 2017 года; участники считают, что миром правит могущественная тайная организация сатанистов-педофилов, включающая в себя политических лидеров, голливудских знаменитостей, королевские семьи и крупных бизнесменов.

39

Да (англ.).

40

Барри Юджин Уайт (Барри Юджин Картер, 1944–2003) – американский исполнитель R&B и диско, автор песен, музыкальный продюсер и актер; у него был проникновенный бас-баритон.

41

Здесь: богатенькие детишки (англ.).

42

Сассикайя – выдержанное красное сухое итальянское вино, изготавливаемое в провинции Тоскана.

43

Глупышка (фр.).

44

Центральная оперативная группа безопасности – антитеррористическое спецподразделение итальянской полиции.

45

«Take the „A“ Train» («Садись на поезд А», 1939) – джазовый стандарт Билли Стрейхорна, аранжировщика и пианиста оркестра Дюка Эллингтона, записанный последним в 1941 году; эта запись включена в Зал славы премии «Грэмми».

46

Охотники за сокровищами – популярная игра, заключающаяся в поиске тайников, аналог детской игры «холодно-горячо».

47

В финале пятого сезона американского фэнтезийного телесериала «Игра престолов» («Game of Thrones», 2011–2019), созданного Дэвидом Бениоффом и Д. Б. Уайссом на основе цикла романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» («A Song of Ice and Fire», с 1996), королеву Серсею в качестве наказания раздевают догола и заставляют пройти в таком виде сквозь толпу подданных. Мартин отчасти списал эту сцену с реального исторического эпизода: такому наказанию Ричард III подверг Джейн Шор, любовницу короля Англии Эдуарда IV.

48

Красные бригады – подпольная итальянская леворадикальная организация, в 1970–1980-х годах боровшаяся за создание революционного государства и использовавшая террористические методы.

49

В Италии популярны талисманы от сглаза и неудач в форме маленького изогнутого рога.

50

Здесь: силой (лат.).

51

Джон Уэйн Гейси-младший (1942–1994) – американский серийный убийца и насильник, которого прозвали клоуном-убийцей, поскольку он подрабатывал на детских праздниках; считается, что он по меньшей мере отчасти был прообразом клоуна Пеннивайза из романа Стивена Кинга «Оно» (It, 1986).

52

«Итальянский форум научной фантастики» (англ.).

53

Имеется в виду роман Джона Браннера «The Jagged Orbit» (букв. «Неровная орбита», 1969), вторая часть его условного цикла «Квартет Римского клуба», третьей частью которого стал уже упоминавшийся роман «Овцы смотрят вверх» («The Sheep Look Up», 1972). В оригинале персонажа Мэттью Флеймена называют spoolpigeon (это обозначение журналиста-расследователя, обыгрывающее «stool pigeon» – «стукач»). В итальянском переводе он стал Cantachiaro, в буквальном смысле «пой ясно», а в переносном – «режь правду-матку»; так же назывался еженедельный радикальный антифашистский сатирический журнал, издававшийся в Риме в 1940-х годах, а затем отпочковавшееся от него театральное ревю.

54

Почтовая полиция, она же полиция почтовых и иных сообщений, – подразделение итальянской полиции, которое пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в преступных целях.

55

Молли Миллион – персонаж цикла «Киберпространство» американского писателя-фантаста Уильяма Гибсона; впервые появляется в его рассказе «Джонни-мнемоник» («Johnny Mnemonic», 1981).

56

«Не огнемет» (англ.).

57

Здесь: «Убивай буржуев» (англ.).

58

Заядлые путешественники (англ.).

59

Здесь: Да чтоб тебя! (фр.)

60

Главное управление гражданской авиации (фр.).

61

Нужно выгнать этого бесполезного сукина сына (фр., порт.).

62

Филип Марлоу – частный детектив, персонаж романов и рассказов американского писателя Рэймонда Чандлера, классики жанра «крутого» детектива.

63

Пад-тай – блюдо тайской кухни, обжаренная рисовая лапша с овощами и соусом, приправленная тамариндом.

64

«Gauloise» – французская марка сигарет. «Caporal» – сорт сигарет из сигарного табака.

65

Ангел мой (фр.).

66

Площадка для стоянки и отдыха (фр.).

67

Солнечная палуба, панорамная палуба (англ.).

68

Здесь: прошу (фр.).

69

Здесь: идея на стадии осуществления (англ.).

70

АДИС – автоматизированная дактилоскопическая идентификационная система.

71

Джанмарко Тамбери (р. 1992) – итальянский легкоатлет, в 2020 году ставший чемпионом Олимпийских игр по прыжкам в высоту.

72

«Последняя новость: ужасный взрыв» (порт.).

73

Цитата из американского комедийно-приключенческого телесериала Стивена Джозефа Кеннела и Фрэнка Люпо «Команда „А“» («The A-Team», 1983–1987) и одноименного боевика 2010 года, поставленного по мотивам сериала Джо Карнаханом. Процитированную фразу неоднократно произносит полковник Джон «Ганнибал» Смит, в сериале сыгранный Джорджем Пеппардом, а в фильме – Лиамом Нисоном.

Автор книги - Сандроне Дациери

Сандроне Дациери

Итальянский беллетрист Сандроне Дациери шел к своему призванию путем проб и ошибок. Он окончил знаменитую школу кулинарного искусства в Бергамо, но десять лет работы шеф-поваром убедили его в том, что эта профессия - не по нему. Сандроне принялся колесить по Италии, был то продавцом, то грузчиком, то бутафором. Наконец он осел в Милане, где начал сотрудничать с различными газетами и журналами как репортер, а также сочинять комиксы, рассказы и сценарии. В 1998 году Дациери выпустил свой первый остросюжетный роман "Не тронь гориллу", с которого началось его восхождение к вершинам мировой славы.Сандроне Дациери входит сегодня в число лучших представителей итальянского…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь