Онлайн книга
Примечания книги
1
Девочки (фр.).
2
Теперь вы выглядите достойно (фр.).
3
Jonah. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. авт.
4
Consigliori, или сonsigliere (итал.; множественное число consiglieri) – советник или консультант дона.
5
«Легавые» (итал. сленг).
6
Капореджиме, капо (итал. caporegime – «глава „команды“») – глава «ветви» в организованном криминальном синдикате, состоящей из «солдат», исполняющих приказы.
7
Сотто капо (итал. sotto capo), лейтенант – подручный капо, иногда дона.
8
Очная ставка (итал.).
9
Мудаки (итал.).
10
Принцесса (итал.).
11
Господи Боже (итал.).
12
Маритоццо (от итал. marito – «муж») – традиционная римская булочка с начинкой из взбитых сливок. «Peroni Nastro Azzurro» – светлое пиво класса премиум, производится по итальянскому рецепту середины XIX века из Ломбардии.
13
Невменяемый (итал.).
14
Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя (итал.).
15
Девочка (итал.).
16
Боже мой (итал.).
17
Отличное соотношение цены и качества (итал.).
18
Верно? (итал.)
19
Лаки Лучано и Джозеф Бонанно – американские мафиози итальянского происхождения.
20
«Флорентийский бифштекс» слабой прожарки (итал.).
21
Неприлично хороша (итал.).
22
Красавица (итал.).
23
Плодятся, как тараканы (итал.).
24
Дорогая (итал.).
25
Это очень вкусно! (итал.).
26
Песня (итал. Canzone).
27
«Видел я череп» (итал.).
28
Дон Мальяно! Синьор! Для меня большая честь встретиться с вами здесь. Какими судьбами? (итал.).
29
Стоп, стоп, Фабрицио (итал.).
30
Чедрата (итал. Cedrata) – классический итальянский безалкогольный газированный напиток, приготовленный из цитронов.
31
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
32
Добрый день, брат мой (итал.).
33
Это наш дар: что бы мы без него делали? Четырнадцать недавно отремонтированных домов в одном квартале, говорят, акулы пожертвовали деньги (итал.).
34
Добрый день, дон Мальяно (итал.).
35
Хацилим – популярная израильская холодная закуска из запеченных баклажанов, напоминающая паштет или икру, которую делают с добавлением чеснока, лимонного сока, оливкового масла и часто майонеза, а иногда и тахини (кунжутной пасты).
36
Кугель – традиционное блюдо еврейской кухни, представляющее собой запеканку или пудинг, может быть как сладким (с фруктами, творогом, изюмом), так и несладким (с мясом, луком, шкварками).
37
Колдун Ротбарт – главный злодей из балета «Лебединое озеро» П. И.Чайковского, волшебник, превративший принцессу Одетту в лебедя.
38
«Бойня в День святого Валентина» – кровавая разборка чикагской мафии 14 февраля 1929 года, когда люди Аль-Капоне расстреляли семерых членов конкурирующей банды Багса Морана в ангаре, подстроив это под «проверку» под видом полицейских, чтобы устранить конкурентов на рынке сухого закона.
39
Песня «Cheri, Cheri Lady» немецкой диско-группы Modern Talking в авторском переводе.
40
Ясно? (итал.).
41
Предприниматель (итал.).
42
Сокровище (итал.).
43
Сучки (итал.)
44
Ублюдки (итал.).
45
Понял? (итал.).
46
Тортеллини – классическое итальянское блюдо, маленькие пельмени из пресного теста с разнообразными начинками (мясо, сыр, овощи), которые лепят в форме колечек или бутончиков.
47
Кальцоне – традиционное итальянское блюдо, закрытая пицца в форме полумесяца, похожая на пирог с начинкой внутри
48
За семью (итал.).
49
Покойся с миром (итал.).
50
Ублюдок (итал.).
51
«Ослиная шкура» – знаменитая волшебная сказка французского писателя Шарля Перро, где принцесса испекла пирог, уронив в него свое кольцо, а принц объявил, что женится на той, кому это кольцо подойдет.
52
Моя любимая. Моя дорогая. (итал.).