Примечания к книге «Вдыхая тень зверя» – Евгения Якушина | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Вдыхая тень зверя
Весна 1918 года. Новый мир недобр к героям былых времён, но вдруг таланты старорежимных сыщиков оказываются востребованы молодой большевицкой республикой. И теперь в безумном революционном водовороте Рудневу и его друзьям предстоит найти пропавшую реликвию, от которой зависят судьбы народов.

Примечания книги

1

Каперанг — на морском жаргоне «капитан 1 ранга», в данном случае имеется в виду звание командира линкора.

2

Имеется в виду гимн «Боже, Царя храни!», написанный Алексеем Федоровичем Львовым и утвержденный Николаем I в 1833 году.

3

Читайте повесть «Личный паноптикум».

4

Руднев говорит о пьесе М. Горького «На дне».

5

«Карта Ада» — одна из девяноста двух сохранившихся иллюстраций Сандро Боттичелли к «Божественной комедии» Данте Алигьери, шедевру итальянской литературы XIV века.

6

Лука и Вергилий — соответственно герои пьесы Горького и поэмы Данте.

7

Гуигнгнмы и еху — вымышленные народы из сатирико-фантастического романа XVIII века «Путешествия Гулливера», написанного английским писателем Джонатаном Свифтом. Гуигнгнмы — разумные трудолюбивые добродетельные лошади, еху — их человекообразные антиподы, порочные, жадные и агрессивные.

8

Дэвид Ллойд-Джордж — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.

9

Блатокай (жарг.) — скупщик краденого.

10

Фигарис (жарг.) — осведомитель, доноситель.

11

Бравого матроса (фр.).

12

Веселее обычного (фр.).

13

Я закончил работу! (фр.).

14

Строитель Коринафа — то есть Сизиф.

15

Вот! (фр.).

16

Простите (фр.).

17

Читайте книгу «Личный паноптикум».

18

Хевра (жарг.) — компания.

19

Сюртэ — историческое название криминальной французской полиции, в переводе с фр. «безопасность».

20

Христиан Гюйгенс ван Зейлихем — голландский физик XVII века, основоположник волновой теории света.

21

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек в царстве мертвых.

22

Трепалов Александр Максимович — первый начальник Московского уголовного розыска, моряк с броненосного крейсера «Рюрик», член большевицкой партии с 1908 г., в 1937 г. был обвинен в участии в антисоветской террористической организации и расстрелян.

23

Modus operandi — лат. «образ действия», привычный для человека способ выполнения определенной задачи, в рамках криминалистического анализа — способ совершения преступления.

24

Иван (жарг.) — криминальный авторитет, главарь бандитской группировки.

25

Николай Никифорович Струков, Константин Гаврилович Муравьев, Михаил Аркадьевич Эфенбах — первые начальники Московской сыскной полиции.

26

Имеется в виду памятник Н. В. Гоголю скульптора Николая Андреева, до 1951 г. находившийся на Никитском бульваре, а после перемещенный в Музей архитектуры на территории Донского монастыря. В настоящее время памятник вернулся на Никитский бульвар, но не на первоначальное место установки, а возле дома Талызиных, где провел свои последние годы и скончался писатель.

27

Строки из стихотворения «Терпение» Феликса Вадимовича Волховского, революционера-народника.

28

Топтун — жаргонное название агента наружного наблюдения.

29

Читайте книгу «Аничкина иколе».

30

Автомобильное московское общество — один из первых автомобильных заводов в России, основанный в 1916 г. братьями Рябушинскими, впоследствии — Московский автомобильный завод имени И. А. Лихачева (ЗИЛ).

31

Причина причин (лат.).

32

Чезаре Ломброзо, Жан Габриель Тард, Рихард фон Крафт-Эбинг — основоположники психологического направления в криминологии.

33

Габриель Метсю — голландский художник XVII в., мастер жанровой, портретной и исторической живописи.

34

Бандитов, головорезов (жарг.).

35

Простака́ (жарг.).

36

Речь о произведении «Алиса в Стране чудес», написанном Льюисом Кэрроллом.

37

Валерианумбромид доктора Вайгерта, Антигистаминное, Противоэпилептическое, Снотворное, Успокоительное средство. (Лат.).

38

Господи! (нем.).

39

Читайте книгу «Приключения Руднева. За седьмой печатью».

40

Яков Александрович Берман — российский и советский юрист, философ, деятель социал-демократического и коммунистического движения. В 1890 г. окончил юридический факультет Московского университета, где принял участие в организации студенческого марксистского кружка. В 1917–1918 гг. являлся председателем Московского революционного трибунала.

41

Иван Ксенофонтович Ксенофонтов (настоящая фамилия — Крайков) — российский революционер, большевик. Окончил 2 класса начальной школы. С момента образования ВЧК состоял секретарем ее главы Феликса Эдмундовича Дзержинского. С марта 1919 по апрель 1921 года был заместителем Дзержинского и, одновременно, председателем Особого трибунала ВЧК.

42

Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871) — русский собиратель фольклора, исследователь духовной культуры славянских народов, историк и литературовед.

43

Константин Иванович Глобачев и Александр Павлович Мартынов — последние руководители Охранных отделений Петрограда и Москвы соответственно. Владимир Федорович Джунковский и Дмитрий Николаевич Татищев — последние командующие Отдельным корпусом жандармов.

44

Бартоломе Гонсалес-и-Серрано (1564–1627) — испанский художник XVI–XVII вв., мастер парадного придворного портрета.

45

Фридрих I Гогенштауфен — король Германии и император Священной Римской империи, правящий во второй половине XII в. Прозвище Барбаро́сса получил из-за своей рыжеватой бороды (от итал. barba, «борода», и rossa, «рыжая»). Вошел в историю как один из величайших полководцев Средневековья. Именно его именем был назван план нападения гитлеровской Германии на СССР.

46

Франц II (Франц Иосиф Карл) — последний император Священной Римской империи, распавшейся в результате поражений в Наполеоновских войнах.

47

Великий герцог Карл Гессенский — отец Карла Вильгельма Людвига IV Гессенского, дед двух родных сестер принцесс Гессен-Дармштадтских, одна из которых, Элла, стала супругой великого князя Сергея Александровича Романова, а вторая, Алиса, — супругой императора Николая II.

48

Великий князь Сергей Александрович Романов — пятый сын Александра II, дядя Николая II, московский генерал-губернатор. В 1905 г. погиб от бомбы террориста Ивана Каляева.

49

«Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18).

50

Аркадий Францевич Кошко — начальник Московской сыскной полиции в 1908–1915 гг.

51

Кому полезно зло? (Лат.) Читается как «куи подест малум».

52

Товарищ Аскольд употребляет понятия из разных философских и религиозных концепций. Прана — в йоге и традиционной индийской медицине пронизывающая вселенную энергия жизни. Нефеш — согласно учению каббалы, одна из пяти ступеней души. Сехем — жизненная сила человеческой сущности у древних египтян.

53

Сурт — в германо-скандинавской мифологии правитель огненных великанов, с которыми предстоит сражаться богам в день Рагнарек, то есть в последней битве, после которой наступит гибель мира.

54

Господин детектив (фр.).

55

Читайте повесть «Приключения Руднева. Пантеон оборотней».

56

Граф Петр Васильевич Завадовский — российский государственный деятель, фаворит Екатерины II, первый министр народного просвещения Российской империи.

57

Имеется в виду покушение на Александра II, совершенное 2 (14) апреля 1879 г. революционером-народником Александром Соловьевым. При задержании Соловьев принял яд, но был спасен медиками. По приговору суда несостоявшийся убийца был повешен.

58

Немецкий аналог русской пословицы: «Бог не выдаст, свинья не съест», дословно: «Кому Бог желает добра, святой Петр не желает зла».

59

У меня от этого скоро руки трястись начнут! (нем.).

60

Мне открыть? (нем.).

61

Экскалибур — легендарный меч короля Артура, которому приписываются мистические и волшебные свойства.

62

Гьяллархорн — в германо-скандинавской мифологии золотой рог стража богов Хеймдалля, звук этого горна возвестит о начале Рагнарека.

63

Российский император Павел I покровительствовал Мальтийским рыцарям, называемым иначе госпитальерами, а с 1798 г. вплоть до своей гибели являлся великим магистром Мальтийского ордена.

64

Богомир Богомирович Корсов (настоящее имя и фамилия Готфрид Геринг) — русский оперный певец (баритон), исполнял партию Дон Жуана в одноименной опере, шедшей на сцене Большого театра с 1882 г.

65

Господин Андрюша (нем.).

66

Мафусаил — ветхозаветный старец, дед Ноя, согласно Библии, проживший 969 лет.

67

От лат. devastatio — истребление.

68

Здесь — старческий маразм (нем.).

69

«C'est la lutte finale» (фр.) — «Это будет последний и решительный бой…», строчка из «Интернационала», перевод Аркадия Яковлевича Коца, 1902 г.

70

Les Sœurs Rondoli («Сестры Рондоли») — сборник новелл французского писателя Ги де Мопассана, опубликованный в 1884 году.

71

Государственный исторический музей, расположенный по адресу: Москва, Красная площадь, дом 1, несколько раз менял свое название. Так с 1894 г. по 1917 г. он назывался «Императорский российский исторический музей имени императора Александра III». Александр III, вошедший в историю как Александр Миротворец, имел и другие прозвища, в том числе уничижительные. В частности, его называли миропорцем, от слова «порка», вероятно за то, что в период его правления телесные наказания, как одна из форм приговора, сделались массовыми.

72

Арабу — в шумерской мифологии птица недобрых предзнаменований или вестник плохих новостей.

73

Ахиллес — персонаж древнегреческой мифологии, один из главных героев «Илиады» Гомера. По одной из легенд, мать Ахиллеса, нимфа Фетида, желая сделать сына бессмертным и неуязвимым, окунула его в воды волшебной реки Стикс, держа за одну пятку. В это единственное оставшееся уязвимым место попала отравленная стрела, которая Ахиллеса и убила.

74

Вагоны на всех русских железных дорогах общего пользования с 1879 г. до советских времен окрашивали в соответствии с классом. Зеленый цвет имели вагоны III класса, стоимость проезда в которых была самой низкой.

75

Карл Петрович Маршалк — глава Московского сыска 1915–1917 гг.

76

Руднев цитирует строки из стихотворения Игоря Северянина, являвшегося основоположником эгофутуризма — нового направления в русской литературе начала ХХ века.

77

Марфиза — дева-воительница, персонаж средневековых куртуазных поэм XV–XVI веков.

78

Петр Андреевич Минаков — русский и советский врач, один из основоположников судебной медицины в России.

79

Лаболас — один из демонов, описанных в средневековых магических книгах, может принимать образ крылатого пса и сделать человека невидимым, ответственен за все кровопролития и убийства.

80

Пятаковки — разговорное название бумажных денежных знаков, выпускаемых Народным банком Советской России.

81

Жан-Оноре Фрагонар — французский живописец, рисовальщик и гравер, один из ярких представителей позднего рококо второй половины XVIII века.

82

Сотню рублей (устар.).

83

Белецкий говорит об оперетте Иоганна Штрауса «Цыганский барон», в основу которого положена повесть венгерского романиста Мора Йокаи.

84

В 1916 году в районе города Луцк произошло одно из величайших сражений Первой мировой войны, вошедшее в историю под названием Брусиловского прорыва.

85

Екатерина Оттовна Вазем — российская артистка балета, прима-балерина Мариинского театра, балетный педагог.

86

9 декабря 1905 года правительственные войска разгромили Московское реальное училище Ивана Фидлера, где собрались около двухсот молодых людей — революционно настроенных гимназистов и студентов. По итогу трое из них были убиты, пятнадцать — ранены, девяносто девять схвачены и преданы суду. С разгрома Училища Фидлера в Москве началось Декабрьское вооруженное восстание 1905 года, жертвами которого, по разным оценкам, оказались около тысячи человек, включая детей.

87

Федор Адамович Корш — российский антрепренер и драматург. В 1882 году основал театр, который по его имени стал называться Театром Корша.

88

Имеется в виду ария главного героя оперы Жюля Массне «Вертер», написанной по мотивам романа Гете «Страдания юного Вертера». Партию главного героя исполняет тенор.

89

Лидия станцевала испанский танец из балета П. И. Чайковского «Лебединое озеро» и спела романс Марии Пуаре «Я ехала домой».

90

Всеволод Эмильевич Мейерхольд и Сергей Павлович Дягилев — русские театральные деятели начала ХХ века.

91

«Огненный ангел» — роман Валерия Яковлевича Брюсова, опубликованный в 1907 году, в основу которого легла художественно приукрашенная личная любовная история автора.

92

Можно и так сказать… (нем.).

93

Так что же мы сидим, Дмитрий Николаевич? (нем.).

94

Ветхий Завет. Вторая книга Моисеева. Исход, 20:5.

95

Ветхий Завет. Книга Пророка Иезекииля, 18:20.

96

Жорж Жак Дантон — французский революционер, видный политический деятель и оратор, один из отцов-основателей Первой французской республики, лидер радикально-левого политического движения якобинцев, развернувших массовый террор в период своего правления.

97

Платон — афинский философ классического периода Древней Греции. В 360 г. до н. э. в своих «Диалогах» дал первые описания различных видов государственного устройства.

98

Дискалькулия (акалькулия) — нейропсихологический симптом, проявляющийся в нарушении функций счета и распознавания цифр, возникающий из-за поражения корковой части головного мозга. Симптом был описан шведским врачом-неврологом, профессором Саломоном Эберхардом Хеншеном лишь в 1919 году, так что упоминание его Рудневым в рамках данного произведения является хронологической вольностью автора.

99

Извозчики, нанимавшиеся к преступникам для участия в налетах и ограблениях, иногда — для перевозки и сокрытия тел жертв (жарг.).

100

Добычу (жарг.).

101

Налетчики (жарг.).

102

Кроншлот — один из Кронштадтских фортов.

103

Трамвайные вагоны моделей «Фонарный» и «Нюрнбергский» использовались в Москве с начала до середины XX века.

104

Хронологическая вольность автора. Фразу: «Вы должны твердо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино» В. И. Ленин, по воспоминаниям А. В. Луначарского, произнесет в беседе с ним лишь в феврале 1922 г., а опубликованы эти воспоминания будут лишь в 1925 г.

105

Георг Людвиг Верт — немецкий писатель, поэт и журналист, один из первых немецких марксистов.

106

Содержательница публичного дома (жарг.).

107

Названия масонских лож, действующих в России в конце XVIII века во времена правления императрицы Екатерины II.

108

От cazador (исп.) — охотник.

109

Вильгельм фон Мирбах-Харфф — посол Германской империи при правительстве РСФСР с апреля 1918 г. 6 июля 1918 г. был убит Яковом Блюмкиным и Николаем Андреевым по поручению ЦК партии левых эсеров, которые пытались спровоцировать войну с Германией.

110

Анджело Баровьер — венецианский художник по стеклу XV века, разработал одну из технологий изготовления знаменитого муранского стекла, названную «Хрустальным стеклом» или «Свинцовым стеклом». В отличие от обычного стекла, оно имело в своем составе оксид свинца, что, с одной стороны, делало его более прозрачным и искристым, но с другой — опасным, способным вызвать отравление при использовании сделанной из него посуды.

111

Пьетро Лоредано (1482–1570) — венецианский дож.

112

Экс — от «экспроприация». Один из самых распространенных способов финансирования революционной деятельности в России в конце XIX — начале XX в. По сути, вооруженный грабеж с целью незаконного отъема денег или оружия. К организации и осуществлению эксов зачастую привлекался уголовный элемент.

113

Тверской железнодорожный вокзал был возведен в 1845–1848 годах по проекту академика архитектуры Рудольфа Андреевича Желязевича.

114

Извините, сударыня! (фр.).

115

В поезде? (нем.).

116

Вы не могли ошибиться? (нем.).

117

Он же всегда старался быть неприметным (нем.).

118

Мы должны найти его раньше, чем он найдет вас (нем.).

119

Что вы предлагаете? (нем.).

120

Бренное тело (нем.).

121

Шереметьевская больница, первоначально Странноприимный дом графа Шереметева — одна из первых московских больниц, открытая в начале XIX в., с 1923 г. преобразована в Институт неотложной помощи имени Н. В. Склифосовского.

122

Консоме — концентрированный прозрачный бульон из мяса или дичи. Данное блюдо и его производные входили в меню дорогих ресторанов и парадных застолий.

123

Строка из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина.

124

Простите, мадам, мне нужен доктор Петуш. Пожалуйста, откройте дверь. Это очень важно. (нем.).

125

Мадам! Пожалуйста, мадам! Не бойтесь! Я не причиню вам вреда! Позовите вашего сына! (нем.).

126

Что случилось, мама? (нем.).

127

Георг Борн — псевдоним Карла-Георга Фюльборна, немецкого писателя XIX в., автора многочисленных авантюрных романов.

128

Граф Монте-Веро — главный герой романа Георга Борна «Грешница и кающаяся».

129

Собачьей вахтой на флоте называют вахту с полуночи до четырех утра, считающуюся самой тяжелой, поскольку в это время сложнее всего бороться со сном.

130

Гостиница «Метрополь» в марте 1918 г. превратилась в одну из главных резиденций советской власти, получив название Второго Дома Советов. В ней расположились различные учреждения и квартиры партийных деятелей, при этом часть номеров сохранили свою гостиничную функцию.

131

Панцирь Галле — стоявший на вооружении полиции прототип современного бронежилета из плотно спрессованной тонкой стальной проволоки. Конструкция была разработана в 1907 г. полковником Владиславом Францевичем Галле.

132

Вильгельм II (Фридрих Вильгельм Виктор Альберт Прусский) — последний император Германской империи и король Пруссии с 15 июня 1888 года по 9 ноября 1918 года.

133

Меня хотят убить, не так ли? (нем.).

134

Полицейский, легавый (нем. жарг.).

135

Борсалино — мужская шляпа фасона федора, отличавшегося мягкими полями средней ширины. Была популярна, особенно в США, на протяжении всего XX в. Свое название получила по названию итальянской компании, массово производившей шляпы этого фасона.

136

Сварог — в языческой славянской мифологии бог-кузнец, аналог греческого бога Гефеста и скандинавского — Тора.

137

Белецкий, не стреляй! Это я, Руднев. (нем.).

138

Фальшивомонетчик (жарг.).

139

О, господин граф! Какое совпадение, я только что думала о вас! (нем.).

140

«Изабелла, или Тайны Мадридского двора» — исторический роман Георга Борна, вышедший в 1870 году.

141

Вы так очаровательны, мой милый мальчик! Алвис! Господин граф пришел! А с ним его друг. Наверняка тоже очень приятный человек. (нем.).

142

Криминальному сообществу (жарг.).

143

Донес (устар.).

144

Пластунами называли бойцов специальных подразделений, преимущественно казачьих, в задачи которых входила тактическая разведка, диверсионная деятельность и т. п. По сути, эти подразделения являлись прообразом современного спецназа.

145

Наивный, доверчивый (жарг.).

146

Золоту и брильянтам (жарг.).

147

Дворянство — высшее сословие в России. Оно было двух видов: потомственное, передававшееся от отца к детям, или личное, получаемое за государственную службу, в частности, при получении чина VIII класса Табели о рангах. Терентьев — коллежский советник, то есть имеет чин VI класса. Личное гражданство не передавалось детям. Дети личных дворян причислялись к сословию почетных граждан.

148

Терентьев ссылается на статью № 162 «Уложения о наказаниях уголовных и исправительных», издания 1885 года.

149

Шанжиро́вка (от франц. changer — менять, подменять) — в цирковой иллюзии незаметная подмена одного предмета другим.

150

Взломщик сейфов (жарг.).

151

Лазарь из Вифании — персонаж Евангелия от Иоанна, был воскрешен Иисусом Христом через четыре дня после смерти.

152

«Итак, граждане, есть опасения, что революция, подобно Сатурну, последовательно поглотит всех своих детей» (фр.). Изречение Пьера Виктюрниена Верньо, французского политического деятеля времен Великой французской революции, адвоката родом из города Бордо, главы партии жирондистов. В 1793 г. вместе с двадцатью своими соратниками по партии был обвинен во вражде к Республике и гильотинирован. Фраза также часто приписывается другим деятелям Великой французской революции: Дантону, Демулену и Вилате, тоже окончившим свои дни на эшафоте.

153

«Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную…» — Евангелие от Иоанна, Глава 5, стих 24.

154

Как это понимать? (нем.).

155

Нам сто́ит поговорить приватно, господин барон. (нем.).

156

Я тот, в кого стреляли вместо вас. Окажите взаимную любезность, выслушайте меня. (нем.).

157

Граф Якоб Людвиг Фридрих Вильгельм Йоаким фон Пурталес — германский дипломат, посол Германии в России с 1907 по 1914 год.

158

Сергей Дмитриевич Сазонов — российский государственный деятель, министр иностранных дел Российской империи с 1910 по 1916 год.

159

«Катенька» — в дореволюционной России просторечное название сторублевой купюры, на которой был изображен портрет императрицы Екатерины II.

160

Имеется в виду опера Жоржа Бизе «Кармен».

161

Томас Крэппер — водопроводчик, изобретатель конструкции сливного бачка для унитаза, основавший в Лондоне компанию Crapper & Co.

162

Мерзость какая! (нем.).

163

Читайте повесть «Яшмовый Ульгень».

164

Луна (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь