Онлайн книга
Примечания книги
1
Лестница Магируса – раздвижная пожарная лестница, названная в честь своего изобретателя Конрада Дитриха Магируса (1824–1895).
2
Мерл Оберон (1911–1979) – популярная британская киноактриса.
3
«Миссис Минивер» – американский фильм 1942 г.; действие происходит в Англии в годы Второй мировой войны.
4
«Викс Вапо Раб» – мазь от простуды.
5
Ньюнэм-колледж – один из колледжей Кембриджского университета.
6
АФУС (нем. AVUS) – гоночная трасса в Германии, проложенная между районами Берлина Шарлоттенбург и Николасзее. Название – сокращение от Automobil-Verkehrs und Übungs-Straße – «дорога для автомобильного движения и упражнений».
7
Речь о романе немецкого писателя Курда Ласвица «Две планеты» («Auf zwei Planeten»), написанном в 1897 г. и рассказывающем об экспедиции на Марс.
8
«Черный корпус» (нем.) – официальный печатный орган СС.
9
«Осторожно! Мины!» (нем.)
10
Леонард Эйлер (1707–1783), Адриен Мари Лежандр (1752–1833), Карл Густав Якоби (1804–1851) – выдающиеся ученые, основатели высшей математики.
11
С-бан (нем. S-Bahn) – городская железная дорога в Германии.
12
«Зольдатенхайм» – термин, которым немцы во время Второй мировой войны обозначали дома развлечений для солдат на оккупированной территории.
13
Курительная, столовая, библиотека (нем.).
14
Да? (флам.)
15
Я не говорю по-английски! (фр.)
16
Может быть, немного по-французски? (фр.)
17
Да (фр.).
18
Я секционный офицер Анджелика Кейтон-Уолш из английских военно-воздушных сил. Вы меня ждете? (фр.)
19
Я же сказал английскому офицеру: нет! (фр.)
20
Мне жаль… но я здесь! (фр.)
21
Моя жена (фр.).
22
Вы очень добры (фр.).
23
Пожалуйста! (фр.)
24
За дружбу! (фр.)
25
Я не такого рода доктор (фр.).
26
В таком случае доброй ночи (фр.).
27
«Дуэт жандармов» – комический дуэт из оперетты Жака Оффенбаха «Женевьева Брабантская».
28
«Веселая вдова» – оперетта Франца Легара.
29
Светозвуковой спектакль (фр.).
30
Добрый день, мадемуазель. Не желаете ли чая, который мы приготовили? (фр.)
31
До свидания. И спасибо (фр.).
32
Архиерейская семинария (лат.) – учебное заведение, готовящее католических священников.
33
Остановитесь! (фр.)
34
Английская шлюха! (фр.)
35
Не лезь не в свое дело! (фр.)
36
Шаффлборд – игра, в которой участники с помощью длинных палок толкают диски в сторону размеченной номерами треугольной площадки.
37
Рад познакомиться (фр.).
38
Характеристика Байрона из дневника леди Каролины Лэм, аристократки и писательницы, сделанная после их знакомства в 1812 г.
39
В английских школах префектом называется старший ученик, которому поручено следить за дисциплиной в младших классах.
40
Нем. Sicherheitsdienst, сокращенно СД – служба безопасности немецкого рейха, действовавшая в тесном контакте с СС.
41
Фарлонг – английская мера длины, используемая для измерения расстояний на скачках. Равна 220 ярдам, или 201,2 м.
42
Песня на стихи Людвига Уланда в переводе В. А. Жуковского.
43
До свидания (нем.).
Автор книги - Роберт Харрис
Родился 7 марта 1957 года в английском городе Ноттингеме (графство Лейчестер, Великобритания). Его отец был печатником, одним из видных деятелей рабочего движения. Роберт Харрис закончил Селвин-колледж в Оксфорде, затем Кембриджский университет, получил степень бакалавра искусств. Работал журналистом в компании BBC, на программах "Panorama" и "Newsnight". В 1987 году он стал политическим обозревателем журнала "Observer", потом вел свою колонку в газетах "The Sunday Times" и "Daily Telegraph". Работал журналистом и редактором в The Observer, The Sunday Times и The Daily Telegraph. Первоначально писал научно-публицистические книги. Его первым развлекательным романом оказался «Фатерланд»,…