Примечания к книге «Не бойся меня» – Дарина Стрельченко | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Не бойся меня
Соблазнительный мир онлайн-знакомств оборачивается кошмаром, когда Саша сталкивается с онлайн-маньяком. Отныне за фасадом студенческой жизни и работы мечты прячутся грязные намеки и ощущение чужого присутствия. Ее попытки бежать только усиливают его жажду контроля. Он говорит, что это игра, и ей приходится играть по его правилам.

Примечания книги

1

Десктопная версия приложения – версия, которая запускается на компьютере, а не на мобильном устройстве. – Здесь и далее примеч. автора.

2

«Игра в классики» – роман аргентинского писателя Хулио Кортасара.

3

«Скотный двор» – повесть британского писателя Джорджа Оруэлла.

4

Катка – игровая сессия, раунд.

5

Имеется в виду компьютерная игра «Герои меча и магии».

6

Имеется в виду Томми Верцетти – главный герой компьютерной игры GTA: Vice City.

7

Баг – ошибка в программном коде.

8

Прод – версия приложения, которую используют конечные пользователи (не тестировщики и не разработчики).

9

Свайп – движение пальцем от одного края экрана до другого; смахивание.

10

Раскатка – процесс постепенного распространения новой версии приложения среди конечных пользователей.

11

Фи́ксить – исправлять ошибки.

12

Краш – ситуация, когда приложение резко, неожиданно закрывается.

13

Имеется в виду социальная карта студента, которая в Москве также может служить проездным.

14

НИР – научно-исследовательская работа.

15

«Моя нервная» – вымышленная музыкальная группа.

16

Здесь и далее стихи автора.

17

Overlord (англ.) – властитель.

18

Your Majesty (англ.) – Ваше Величество.

19

«Девочка со спичками» – роман Екатерины Тюхай.

20

«Морфологрин» – вымышленный препарат от бессонницы.

21

«Цеплекс» – вымышленный успокоительный препарат.

22

Сублингвально – положить таблетку под язык, трансбуккально – между верхней губой и десной.

23

CI/CD (Continuous Integration and Continuous Deliver) – практика в программировании, которая упрощает процесс разработки, тестирования и развертывания приложения.

24

CEO (chief executive officer) – генеральный директор.

25

SOLID (сокр. от англ. single responsibility, open-closed, Liskov substitution, interface segregation и dependency inversion) – акроним пяти основных принципов объектно-ориентированного проектирования и программирования.

26

«Дюна» – роман американского писателя Фрэнка Герберта.

27

«Марсианин» – роман американского писателя Энди Вейера.

28

«Тенеслов» и «Серая мельница» – вымышленные пьесы.

29

Здесь и далее до конца главы – фрагменты из повести «Исчерканная» Дарины Стрельченко.

30

«Тень бога огня» – вымышленный фильм.

31

Цитата из повести «Самый синий из всех» Екатерины Бордон.

32

«Кукла колдуна» – песня группы «Король и Шут», текст и музыка – Андрей Князев.

33

«Песня кукол» – песня группы «Моя дорогая», текст и музыка – Ольга Санина.

34

Гран крю (фр. Grand Cru) – виноградники с высшим качеством почв, виноградных лоз, ягод и, соответственно, вин.

35

Новая Голландия – остров в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга.

36

ПО – программное обеспечение.

37

Аграф – застежка в виде броши.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь