Онлайн книга
Примечания книги
1
Хань И (кит. 寒意) – признак холодов.
2
Цяогэли Фэн (китайское название), Чогори´, также известная как К2 (кит. 乔戈里峰) – вторая по высоте горная вершина Земли (после Джомолунгмы). Самый северный восьмитысячник мира, высота составляет 8611 метров.
3
Отпускать тигра в горы (кит. 放虎归山) – выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу.
4
Хань Цзишэ (кит. 急射) – холодный беглый огонь.
5
Го Бао (кит. 国宝) – национальное сокровище.
6
Портер – носильщик, которого нанимают для переноски вещей альпинистов на маршруте.
7
Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) – 3⅓ м.
8
Каракорум – горная система Центральной Азии, одна из высочайших на Земле, расположенная на северо-западе от западной цепи Гималаев.
9
То белые тучи, то серые собаки (кит. 白云苍狗) – быстрые перемены, вдруг, ни с того ни с сего.
10
Чжань ча (кит. 盏茶,дословно «одна чашка чая») – 15 минут.
11
Кулуар – узкий овраг с крутым уклоном в горной местности.
12
Серак – ледяная колонна глыб, образуемая пересекающимися трещинами на леднике.
13
И сидя, и лёжа – неспокойно (кит. 坐立不安) – не находить себе места; волноваться, беспокоиться; беспокойство, тревога.
14
Из современных диалектов мандаринского языка к старомандаринскому (историческая форма севернокитайского языка в эпоху Монгольской империи (Юань) в XII–XIV веках) наиболее близки диалекты Шаньдуна.
15
Манпао (кит. 蟒袍) – костюм пекинской оперы, парадное одеяние персонажей из господствующего класса.
16
Мэй Ланьфан (кит. 梅兰芳) – китайский актёр, исполнитель ролей женского амплуа «дань» в пекинской опере. Мэй Ланьфан известен как один из Четырёх великих дань золотой эры пекинской оперы.
17
Нань Гуацзы (кит. 南瓜子) – тыквенные семечки.
18
Юнь Сяо (кит. 云霄) – заоблачные дали.
19
Шу Дуньжу (кит. 术遁入) – искусство скрываться.
20
Рыба, плавающая в котле (кит. 鱼游釜底) – безвыходная, экстремальная ситуация; смерть близка.
21
Тянь Цзе (кит. 天澤) – милость небес (природы).
22
Ми Бинцянь (кит. 蜜餅乾) – медовый пряник.
23
Сезон Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – период в Китае, когда температура достигает своего максимума в году. Он приходится на конец июля – начало августа. Это также время, когда климатические условия создают предпосылки для сезонных дождей и гроз.
24
Дэншаньчжэ (кит. 登山者, дословно «человек, поднимающийся на гору») – альпинист.
25
Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – обр. коварный. Наёмные убийцы предпочитали короткий клинок, считая его более эффективным в силу своей незаметности. Это породило чэнъюй, устойчивые речевые обороты, связанные с заговорами и двойной игрой.
26
Чэнсян (кит. 丞相) – должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае.
27
Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец и главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Основатель княжества Вэй – одного из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая.
28
Человек из Ци боялся, что небо упадёт (кит. 杞人忧天) – необоснованные страхи; пустое беспокойство.
29
Гундэ пай (кит. 功德牌) – табличка, устанавливаемая в китайских храмах в честь людей или организаций, сделавших значительный вклад в храм, общественное благо или религиозное сообщество.
30
Дао (кит. 道) – центральное понятие в китайской философии, особенно в даосизме. Слово «дао» в переводе с китайского означает «путь» или «дорога».
31
Уточнение от автора: по легендам перед террасой поставлено круглое зеркало в десять охватов, обращённое на восток. На этом зеркале высечена надпись «На террасе перед Зеркалом Зала нет хороших людей» (кит. 孽鏡臺前無好人).
32
Мэймэй (кит. 妹妹) – общий и стандартный термин для «младшей сестры». Он используется в большинстве случаев и подходит для обращения к младшей сестре любого возраста.
33
Хань Сюань (кит. 寒喧) – обменяться любезностями, учтивость.
34
Тяготы при сборе хвороста (кит. 采薪之疾) – совсем занемочь (о своей болезни); ссылаться на болезнь.
35
Монблан – самая высокая точка Альп, достигает высоты 4806 м над уровнем моря, находится на границе Италии и Франции.
36
Небо следует желаниям человека (кит. 天从人愿) – события развиваются на редкость удачно; дела идут очень хорошо.
37
Блоха во рту (кит. 口中蚤虱) – слабый противник.
38
Принимать жемчуг за малахит (кит. 看朱成碧) – утратить представление о реальности; быть в смятении.
39
Чуцзян-ван (кит. 楚江王) – владыка второго зала Диюя, «Правитель реки Чу». Считается, что этот титул был присвоен ему потому, что перед его владениями протекала «Река нечистот» Найхэ.
40
Фангуцзе (кит. 仿古街) – «улица в старинном стиле», то есть искусственно воссозданная под старину.
41
Цыцикоу гуцзе (кит. 磁器口古镇) – старинный район Чунцина, города на юго-западе Китая.
42
Разозлиться и подпрыгнуть подобно грому (кит. 暴跳如雷) – метать гром и молнии; взбеситься от злости; выйти из себя.
43
Чагуань – в Древнем Китае места общественного питания назывались чайными домами (кит. 茶館) или винными домами (кит. 酒肆, цзюсы). Эти заведения служили не только для приёма пищи, но и для общения, отдыха и обмена новостями.
44
Империя Тан (кит. 唐朝) – китайская империя, основанная Ли Юанем; была одним из самых известных и длительных периодов в истории Китая (с 618 до 907 года).
45
Встретиться, как ряска на воде (кит. 萍水相逢) – случайная встреча; случайное знакомство в пути.
46
Муравей раскачивает дерево (кит. 蚍蜉撼树) – не соразмерять своих сил; браться за непосильное дело.
47
Храбрость простолюдина (кит. 匹夫之勇) – храбрость без доблести; удальство задиры.
48
Чесать ногу через башмак (кит. 隔靴搔痒) – вокруг да около; не доходить до сути; бить мимо цели.
49
Циньгуан-ван (кит. 秦廣王) – судья первого зала Диюя.
50
Голыми руками ловить тигра, пересекать реки вброд (кит. 暴虎馮河) – пренебрегать опасностью, идти на риск.
51
Время примерно с 2:24 по 4:48 ночи.
52
Собачьей кровью обливать голову (кит. 狗血淋头) – обливать грязью; поносить; ругать на чём свет стоит.
53
Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего.
54
Пиньинь (кит. 拼音) – система записи китайского языка при помощи букв латинского алфавита, а также надстрочных знаков, обозначающих тональность.
55
«Чужой» (англ. Alien) – медиафраншиза в жанрах научно-фантастических ужасов и боевика, которая рассказывает об офицере Эллен Рипли и её битвах с внеземной формой жизни, известной как Чужой.
56
Кости застыли, волосы встали дыбом (кит. 骨寒毛竖) – дикий ужас; бросать в дрожь.
57
Бу (кит. 步) – 1⅔ м.
58
Глупый, как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) – оцепенеть от страха, удивления.
59
Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – один из сельскохозяйственных сезонов в Китае, начинается 23–24 июля.
60
Фэнь (кит. 分) – 1 минута.
61
Слушать речи и следовать им (кит. 言听计从) – безропотно подчиняться; безгранично доверять.
62
Носить кольчугу и держать меч (кит. 执锐披坚) – быть во всеоружии; быть начеку.
63
Малый ад, где отрезают ноги (кит. 切足小地狱) – один из 16 малых адов третьего зала/судилища.
64
Желчь трясётся, сердце застывает (кит. 胆战心寒) – бояться до ужаса; жуткий, необоримый страх; ужас.
65
Убрать облака и увидеть солнце (кит. 撥雲見日) – душа успокоилась; все стало ясно, больше нет сомнений.
66
Вызывать ветер и поднимать волны (кит. 兴风作浪) – обострять положение; осложнять обстановку; поднимать шум; делать погоду.
67
Большая волна размывает песок (кит. 大浪淘沙) – пройти испытание на прочность; закалиться в борьбе.
68
Подгоняя волны, провоцировать бурю (кит. 推波助瀾) – подливать масла в огонь; провоцировать.
69
Сыхэюань (кит. 四合院) – традиционный китайский жилой комплекс с закрытым двором, окружённым зданиями с четырёх сторон. Этот архитектурный стиль был особенно популярен в Северном Китае, включая Пекин.
70
Кан (кит. 炕) – спальное место, традиционная китайская печная лежанка, распространённая в Северном Китае.
71
Сюн (кит. 兄) – суффикс, образно означающий «старший брат» и использующийся для выражения уважения, особенно к старшему другу, товарищу.
72
Юй-ди (кит. 玉帝) или Нефритовый Император – верховный бог в народных верованиях Китая.
73
Ди Хухо (кит. 滌穢火) – искоренять пороки огнём.
74
Перед быком играть на цитре (кит. 对牛弹琴) – раболепствовать перед ничтожеством; воздавать незаслуженные почести; тратить зря время.
75
Куайбань (кит. 快班, дословно «быстрая полиция, бригада») – элитные полицейские отряды, которые в эпоху поздней Тан, Сун, Мин и Цин использовались для быстрого реагирования на преступления, арестов и подавления беспорядков.
76
Прятать голову, выставлять хвост (кит. 藏头露尾) – недоговаривать до конца, скрывать правду.
77
Дань (кит. 旦) – женское амплуа в пекинской опере.
78
«Пьяная наложница» (кит. 贵妃醉酒) – одна из самых известных пьес пекинской оперы, рассказывающая о знаменитой императорской наложнице Ян Гуйфэй, любимой женщине императора Сюань-цзюня династии Тан.
79
У-чжу (кит. 五铢) – монета с отверстием в центре, введённая при династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Использовалась более 700 лет.
80
Лян (кит. 两) – традиционная китайская единица массы, широко использовавшаяся в качестве денежной меры, особенно при расчётах в серебре.
81
Отсылка к идиоме «войти в зону стрельбы моего лука» (кит. 操戈入室) – попасть в ловушку.
82
Угуань-ван (кит. 五官王, дословно «Князь Пяти Обличий») – владыка четвёртого судилища.
83
Легко, как развернуть ладонь (кит. 易如反掌) – легче лёгкого; проще простого.
84
Цигун (кит. 气功) – древняя китайская практика, сочетающая физические упражнения, дыхательные техники и медитацию для гармонизации тела, разума и энергии ци.
85
Сердце горит от нетерпения, сердце беспокоится, словно горит (кит. 心急如焚) – очень беспокоиться, переживать, тревожиться.
86
Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 м.
87
Расти, растопыриваясь ветками и сучьями (кит. 横生枝节) – губить важное дело из-за мелочей; ставить палки в колеса; чинить помехи; создавать осложнения.
88
1 фэнь (кит. 市分) – мера площади, примерно равная 66 ⅔ м².
89
Погодное окно в горах – временной промежуток, когда погодные условия становятся благоприятными для проведения восхождений, переходов или других мероприятий в горах.
90
Сяожэнь (кит. 小人, дословно «малый человек») – уничижительное обращение к себе.
91
Дажэнь (кит. 大人, дословно «ваша милость») – обращение к высокопоставленному чиновнику.
92
Десять тысяч стрел пронзили сердце (кит. 万箭攒心) – испытывать невыносимые страдания; сердце кровью обливается.
93
Фэйюй (кит. 飛魚) – летучая рыба.
94
Локуан (кит. 落壙) – сойти в могилу.
95
Alipay – одна из крупнейших платёжных систем, входящих в Alibaba Group.
96
Возноситься на облаках и ездить на туманах (кит. 腾云驾雾) – головокружение от счастья.
97
Переплетённые корни и спутанные коленца (кит. 槃根错节) – запутанное дело; неразбериха; хаос.
98
Принимать решение, как вода течёт (кит. 剖决如流) – принимать решение быстро и категорично.
99
Увидеть ветер и убежать (кит. 望风而逃) – бежать в панике; разбегаться кто куда; бежать куда глаза глядят.
100
Поднялось сердце и желчный пузырь повис (кит. 提心吊胆) – трепетать от страха; душа в пятки ушла; перепугаться насмерть.
101
Капли дождя на цветах груши (кит. 梨花带雨) – девичьи слезы; девичья краса.
102
Обмениваться взглядами на дорогах (кит. 道路以目) – опасаться высказаться или сделать что-либо; страх тирании, наказания.
103
Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – полная разруха; полный упадок; трещать по всем швам.
104
Согласно древнекитайской нумерологии, дата и время рождения не записывались с помощью чисел. Для этого использовались заимствования из астрологии, поэтому астрономы использовали эти обозначения, чтобы соотнести соответствующие звезды и предсказать таким образом судьбу человека.
105
В манере тихого леса (кит. 林下风范) – идеал женского очарования и прелести.
106
Цзин Вэй засыпает море (кит. 精卫填海) – образное значение бесконечной жажды отмщения; упорства в достижении цели. Существует легенда, в которой императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма, и одна из волн смыла её с берега. После смерти девушка превратилась в маленькую птичку, которая так сильно ненавидела море, что решила его засыпать. Каждый день Цзин Вэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море.
107
Хэй Учан (кит. 黑無常) – чёрное непостоянство. Первоначально Учан (кит. 無常) – это китайский перевод санскритского термина «anitya» (букв. а- – отрицание; -nitya – «вечный, постоянный, неизменный»; этот смысл отражён и в китайском переводе).
108
Цзянь у сы цзай (кит. 見吾死哉) – дословно «Увидишь меня – смерть тебе».
109
Сэньло-ван (кит. 森羅王) – судья пятого судилища.
110
Личунь (кит. 立春) – начало весны, первый лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 4–5 февраля.
111
Сяохань (кит. 小寒) – малые холода, двадцать третий лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 5–6 января.
112
Впервые выйти из соломенной хижины (кит. 初出茅庐) – новичок, не имеющий жизненного опыта.
113
Дицзан-ван (кит. 地藏王, досл. «Владыка Земляного Дворца») – один из наиболее почитаемых бодхисаттв в буддизме Махаяны, особенно в Китае и Японии. Он считается покровителем умерших и владыкой подземного мира (Диюя).
114
«Канон гор и морей» (кит. 山海经) – один из самых загадочных и древних текстов китайской мифологии, сочетающий географические описания, фольклор, мифы и фантастические предания.
115
Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы (кит. 八拜之交) – стать неразлучными друзьями; побрататься.
116
Молчать как замёрзшая цикада (кит. 噤若寒蝉) – и слова не сметь вымолвить.
117
Могильные кости (кит. 塚中枯骨) – бессильный человек; словно мёртвый.
118
Даньтянь (от кит. 丹田) – место локализации энергии ци в даосизме и традиционной китайской медицине.
119
Одной стрелой двух ястребов (кит. 箭双雕) – одним выстрелом убить двух зайцев; разом достичь нескольких целей.
120
Море печали без границ (кит. 苦海无边) – море сансары; бесконечные страдания.
121
Даже слабый ветер может поразить человека (кит. 薄寒中人) – слабому и лёгкого удара достаточно.
122
Цзао шэнь (кит. 灶神) – дух кухонного очага, аналог домового.
123
Одна ароматная трава, одна вонючая (кит. -薰=莸) – добро и зло вместе живут; за злом не увидеть добра или за добром не увидеть зла.
124
Династия Цинь – Маньчжурская империя в Восточной и Центральной Азии, прекратила своё существование в 1912 году.
125
Беда рыб в пруду (кит. 池鱼之祸) – пострадать по чужой вине.
126
Лиса из городской стены, крыса из кумирни (кит. 城狐社鼠) – вредить, используя свою неприкосновенность, особое положение.
127
Западное Ляо (кит. 西辽) или Каракитайское ханство – средневековое феодальное государство, существовавшее в Средней и Центральной Азии в 1124–1218 годах.
128
Так как здесь речь идёт об этнической принадлежности, Хань Цзишэ причисляет себя и своё окружение к ханьцам (кит. 汉族). Ханьцы составляют около 92% населения Китая.
129
Жир в светильнике сам себя жарит (кит. 膏火自煎) – горе от ума; навлекать беду своими талантами.
130
Словно видит лёгкие и печень (кит. 如见肺肝) – видеть насквозь; проникать взглядом.
131
Дуть в большую раковину (кит. 吹大法螺) – кичиться, бахвалиться; вешать лапшу на уши.
132
Лоу чуань (кит. 楼船, досл. «корабль-башня») – тип военно-морского судна, в первую очередь плавучей крепости, которая использовалась в Китае со времён династии Хань.
133
У хитрого зайца три норы (кит. 狡兔三窟) – хитроумные приёмы; изворотливость.
134
Чуань (кит. 船, досл. «лодка», «корабль») – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.
135
Инь (кит. 引) – примерно 33,3 м.
136
Мучжу (кит. 木主) – табличка предков (хранящаяся в храме).
137
Фальшборт – ограждение по краям палубы для защиты от волн и падения за борт.
138
Шаньцзянь пао (кит. 手銃) – это одно из первых металлических ручных огнестрельных оружий, появившихся в Китае в XIV веке (эпоха династии Мин, 1368–1644). Оно представляло собой небольшую кованую железную или бронзовую пушку с фитильным запалом, которую держали в руках или упирали в плечо.
139
Шуметь на востоке, ударить на западе (кит. 声东击西) – вводить в заблуждение.