Онлайн книга
Примечания книги
1
От фр. école – школа.
2
Содержание (кошт) в школе Леночки Блохиной оплачивалось частным образом, а не из казны, в отличие от казеннокоштного содержания.
3
Имеется в виду сентиментальный роман Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
4
Команды в спортивном фехтовании, используемые и в настоящее время морфологической передачей с французского. Toucher (туше) – касание. Halte (альт) – бой остановлен. En guarde (ан гард) – к бою. Êtes-vous prêt (эт-ву прэ) – готовы? Allez (алле) – начали.
5
У Чернышёва моста на Фонтанке располагалось здание Министерства Внутренних дел Российской Империи.
6
Леди Годива – англосаксонская графиня, жившая в XI веке, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри ради того, чтобы её супруг снизил непомерные налоги для своих подданных.
7
Мещеряков говорит о супруге Николая II императрице Александре Фёдоровне, урождённой принцессе Виктории Алисе Елене Луизе Беатрисе Гессен-Дармштадтской.
8
«Что? Крыса? Ставлю золотой – мертва!» – Вильям Шекспир, «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
9
Сражение у Монтенотте – первое победоносное сражение Наполеона Бонапарта, которое он дал в качестве командующего армией во время своей первой военной кампании (Итальянской кампании 1796-1797 гг.).
10
До повсеместного использования метрической системы длин рост человека в России обозначался в вершках сверх двух аршин. (1 вершок = 1/16 аршина ≈ 0,044 м) То есть речь идёт о человек ростом 2 аршина и 8 вершков, то есть около 178 см.
11
Грануаль – ирландская пиратка знатного происхождения, жившая в XVII веке, также известная как «королева пиратов», «предводительница морских разбойников», «ведьма из Рокфлита».
12
Имеется в виду Обуховская больница.