Примечания к книге «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №4» – Сергей Изуграфов | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть на Кикладах. Сборник детективов №4
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. Очередное преступление ставит полицию в тупик… В сборник вошли повесть «Со смертью наперегонки» и роман «Забытый демон».

Примечания книги

1

«Паромы компании «Голубая Звезда» — (англ.) прим. автора

2

«Греческие морские перевозки» — (англ.) — прим. автора

3

герой древнегреческого мифа о Минотавре, Тесее и Ариадне, сын Афинского царя Эгея, остановился на Наксосе по пути с Крита в Афины после победы над Минотавром и оставил на нем Ариадну — прим. автора

4

Остров вулканического происхождения архипелага Киклады, знаменитый на весь мир своими живописными видами на огромную кальдеру вулкана, заполненную морской водой, визитная карточка Киклад — прим. автора

5

Греческий город на берегу Коринфского залива, известен своими минеральными источниками — прим. автора

6

местный вариант ракии, в которую на Наксосе добавляют тимьяновый мед — прим. автора

7

«Трибуна» — (греческ.) — прим. автора

8

«Первая тема» — (греческ.) — прим. автора

9

«Настоящие новости» — (англ.) — национальная газета на греческом языке, прим. автора

10

дисциплина мотоспорта и велоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересечённой местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней — прим. автора

11

Курос (др. — греч. κοῦρος) — тип статуи юноши-атлета, обычно обнажённого, характерный образец древнегреческой пластики периода архаики (ок. 650 г. до н. э. — 500 г. до н. э.). На Наксосе есть несколько незаконченных куросов в каменоломнях — прим. автора

12

греческий твердый сыр желтоватого цвета из овечьего или козьего молока, второй по популярности после феты, на Наксосе его готовят и из коровьего молока, отчего он приобретает ярко выраженный сливочный вкус — прим. автора

13

сыр из коровьего молока защищенного происхождения с острова Сирос — прим. автора

14

сливочный сыр с острова Сифнос, отличается солоноватым привкусом, мягкой текстурой, приятным розовым оттенком и винным ароматом — прим. автора

15

фессалийский традиционный мармелад без консервантов, выпускаемый женскими кооперативами — прим. автора

16

в древнегреческой мифологии богиня царства мертвых, супруга властелина загробного мира Аида — прим. автора

17

Герои троянской войны, описанной в «Илиаде» Гомера. Ахилл, царь мирмидонян, оскорбленный царем Агамемноном, отказался идти в очередную битву против троянцев. Его друг Патрокл, тайно надев царские доспехи, вступает в бой с защитником Трои — героем Гектором и гибнет от его руки. Узнав о гибели друга, Ахилл устраивает тризну, на которой предается скорби и печали — прим. автора

18

состояние, характеризующееся повышенным содержанием метгемоглобина (окисленного гемоглобина) в крови и тканевой гипоксией, внешне характеризуется посинением кожных покровов — прим. автора

19

строительно-монтажное управление — прим. автора

20

комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией, обычно общаясь напрямую со зрителями — прим. автора

21

Пит-стоп (англ. pit stop, досл. «остановка над ямой») — техническая остановка машины во время гонки для выполнения заправки топливом, смены шин, смены водителей, быстрого ремонта и проверки технического состояния машины — прим. автора

22

секрет, который всем и так известен, мнимая тайна, «секрет — на весь свет» — прим. автора

23

Манн имеет в виду профессиональных девушек «легкого поведения» — прим. автора

24

административно-хозяйственным вопросам — прим. автора

25

тромболитик, доказано, что при остром инфаркте миокарда Актилизе снижает смертность в первые 30 дней после начала инфаркта — прим. автора

26

препарат, оказывающий сосудорасширяющий эффект — прим. автора

27

С. Довлатов «Заповедник» — прим. автора

28

«принцип честной игры в спорте» — (англ.) — прим. автора

29

белое сухое вино из винограда двух сортов: утонченного ассиртико и критской малагузьи, часто смешиваемых в равных пропорциях для получения вина превосходного качества — прим. автора

30

замок, в прошлом монастырь начала XVII-го века, находится в двух километрах от столицы Наксоса, Хоры. Принадлежит семье Базеос уже около двух столетий и используется как исторический музей и площадка для культурных мероприятий, в том числе ежегодного фестиваля Наксоса — прим. автора

31

период эпохи Ренессанса, датируемый началом XVI-го века — прим. автора

32

Нико Пиросмани, гениальный художник-самоучка грузинского происхождения, представитель художественного направления «примитивизм», расписавший большое количество вывесок в оплату за кров и еду — прим. автора

33

ликер китрон с острова Наксос берет свое название у цитрусового растения цитрон, производится в деревне Халки и бывает трех видов, в зависимости от крепости напитка — прим. автора

34

Главный отличительный знак Наксоса, гигантский мраморный портал недостроенного в VII веке до н. э. храма Аполлона — прим. автора

35

Смолев так называет стойку ресепшн виллы «Афродита», рабочее место Катерины — консьержа и руководителя службы расселения — прим. автора

36

Асадо; (исп. Asado) — популярное блюдо из жареного мяса, распространённое в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле; техника приготовления кусков мяса, как правило — говядины, которые жарятся на гриле (паррилье) или открытом огне — прим. автора

37

Кастро — замок, построенный венецианцами в XIII веке во главе с Марко Санудо, осевшими на Наксосе по возвращении из IV Крестового похода после взятия и разграбления Константинополя, расположен на вершине холма столицы Наксоса, Хоры — прим. автора

38

жители Константинополя называли себя римлянами — по-гречески «ромеями», а свою державу — «Римской („Ромейской“) империей». На среднегреческом языке — Βασιλεία Ῥωμαίων, Васили́я Роме́он или кратко: Ῥωμανία, Романи́я — прим. автора

39

вместилище для хранения ценных реликвий, которые имеют религиозное сакральное значение. Почитание реликвий наиболее развито в христианстве — прим. автора

40

Екклесиаст, глава 9. — прим. автора

41

Сюда, в бухту Золотого Рога, римский император Константин I перенёс в 330 году столицу Римской империи, официально переименовав город в «Новый Рим» — прим. автора

42

дож — титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков — с VIII по XVIII — возник в 697 году, когда Венеция входила в границы Византии — прим. автора

43

Энри́ко Да́ндоло (итал. Enrico Dandolo; 1107 или 1108 — май 1205) — 41-й венецианский дож. Среди других глав Венецианской республики его выделял девяностолетний возраст и слепота, которые не помешали ему быть избранным и оставить заметный след в истории, в том числе повлияв на исход Четвёртого крестового похода и разграбление Константинополя — прим. автора

44

Влахерны — северо-западный район Константинополя, в конце XI-го века он становится главным административным центром столицы Византии. Императоры, начиная с этого времени, почти постоянно проживают во Влахернском дворце — прим. автора

45

«Так хочет Бог!» — девиз крестоносцев, прим. автора

46

Из мемуаров о взятии Константинополя амьенского рыцаря Робера де Клари — прим. автора

47

изуграф — иконописец, живописец на древней Руси, прим. автора

48

Афо́н греч. Ἄθως, в греческих источниках официально именуется Святая Гора, греч. Άγιον Оρος, «А́йон О́рос» — название горы (высота 2033 м) и полуострова в Греческой Македонии на севере Восточной Греции — прим. автора

49

Лавра Святого Афанасия или Великая Лавра (греч. Ιερά Μονή Μεγίστης Λαύρας) — первенствующий монастырь на Святой Горе Афон — прим. автора

50

хоругви — священные знамена церкви, с изображением Спасителя, Божией Матери, особо чтимых святых и праздников, — прим. автора

51

Подря́сник — нижнее облачение православного духовенства — длинная до пят одежда с длинными узкими (в отличие от рясы) рукавами. Используется не только при богослужении, но и вне его — прим. автора

52

Полба — вид пшеницы с зерном кирпично-красного цвета — прим. автора

53

ку́коль др. — греч. κουκόλλιον — «чепец, колпак», др. — греч. κυκλάς — «кругообразно расположенный», лат. cuculla, cucullus — «капюшон») — монашеский головной покров — прим. автора

54

добровольческая морская пехота венецианской армии, которая наряду с рабами и капитанами составляла экипаж венецианского флота — прим. автора

55

квалифицированные и хорошо оплачиваемые ремесленники венецианского Арсенала, из которых набиралась элита венецианской пехоты. Они обеспечивали охрану дворца дожа, в боевых условиях арсеналоттов использовали для усиления обычной пехоты — прим. автора

56

Койне́ (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий», или ἡ κοινὴ διάλεκτος, «общий диалект») — распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Койне было первым надрегиональным диалектом Греции и впоследствии стало общим языком восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока в римский период. Является основным предком современного греческого языка — прим. автора.

57

местная авиакомпания, совершающая регулярные рейсы по маршруту Афины — Наксос, — прим. автора

58

Карло Гольдони, годы жизни 25 февраля 1707 — 6 февраля 1793) — знаменитый венецианский драматург и либреттист, — прим. автора

59

Mea culpa — моя вина, лат. — прим. автора

60

«1989» — первый мужской аромат марки THEO PARFUMS, создан парфюмером Теодоросом Калотинисом (Theodoros Kalotinis) и выпущен в 2016 году — прим. автора

61

Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен (11 мая 1720, Боденвердер — 22 февраля 1797, там же) барон и рассказчик, ставший литературным персонажем. Имя Мюнхгаузена стало нарицательным как обозначение человека, рассказывающего невероятные истории — прим. автора.

62

В Греции празднование Пасхи проходит очень шумно и весело. Наряду с литургией и крестным ходом, в Страстную Пятницу греки жгут чучело Иуды на площадях и взрывают петарды в течение последующих трех дней, — прим. автора

63

Кьянти (итал. Chianti) — итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана на основе винограда сорта Санджовезе и имеющее категорию «названия, контролируемого по происхождению» — прим. автора

64

международный аэропорт в 48 километрах от Лондона — прим. автора

65

Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании — прим. автора

66

Спанокопита — греческий пирог из слоеного теста с начинкой из сыра и шпината — прим. автора

67

Кефтедес — греческие котлеты из мясного фарша, жареные во фритюре — прим. автора

68

Христофор Колумб — прим. автора

69

Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции — прим. автора

70

Главный канал Венеции — прим. автора

71

Последнее Помазание есть Таинство, в котором при помазании тела святым елеем и молитвою священника призывается на умирающего и тяжелобольного Божия благодать, исцеляющая душевные и телесные болезни — прим. автора

72

одно из названий Венеции — прим. автора

73

коронационная клятва дожа при вступлении им в должность, в которой оговаривались его обязательства по отношению к Венецианской Республике — прим. автора

74

Традиция, означающая ежегодное «обручение дожа с морем». каждый год дож бросал освященное кольцо в море со словами Desponsamus te, mare — «Мы женимся» — прим. автора

75

Послы от крестоносцев из Франции — прим. автора

76

Согласился участвовать в Крестовом походе — прим. автора

77

лат. «Приди, Дух животворящий», католический гимн — прим. автора

78

Знаменитая квадрига — четверка коней из позолоченной бронзы. Была вывезена с другими драгоценностями из Константинополя в Венецию и украсила фронтон Собора Святого Марка — прим. автора

79

Бодуэн Фландрский, первый император Латинской Империи, захвачен в плен болгарами в 1205 году, погиб в плену — прим. автора

80

Cassa di Risparmio di Firenze S.p.A. итальянский банк, известен как Banca CR Firenze, Сберегательный банк Флоренции Основан в марте 1829 года — прим. автора

81

Хранилище валютного резерва США, считается самым неприступным — прим. автора

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь