Примечания к книге «Няня из черного дома» – Вон Чангён | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Няня из черного дома
Национальный бестселлер Кореи. Психологический триллер в жёстком стиле Ли Тонгона, автора бестселлера «Цветы смерти». У этой крайне необычной и пугающей истории целых три одинаково убедительных финала – и вам выбирать, какой из них истинный… Всего два дня работы. Очень щедрое вознаграждение. И одно странное условие: не подходить к ребенку – только наблюдать издалека… Сирота Ин Чухэ соглашается стать няней восьмилетнего Хёгу в роскошном доме, похожем на черную крепость. Хозяева безупречно вежливы, требования – до смешного просты. И вот Чухэ уже знакомится с Хёгу. Она сразу понимает, что здесь что-то не так. Перед ней явно не обычный мальчик, хотя родители изо всех сил пытаются это скрыть. Слишком умный, слишком самоуверенный, слишком самостоятельный, слишком жестокий. Но самое худшее ждет ее впереди – вскоре девушка обнаружит, что дом, в который она попала, вовсе не только место для жилья… Роман переведен с корейского

Примечания книги

1

В Южной Корее крайне популярна операция по изменению разреза глаз, после которой возникает эффект двойного века. – Прим. ред.

2

«Кампанелла» (ит. «La campanella») – один из этюдов по Паганини венгро-немецкого композитора Ференца Листа, написанный в 1851 году. – Здесь и далее, кроме особо обозначенных случаев, – прим. пер.

3

Трансцендентное – непостижимое разумом; в данном случае это касается, разумеется, божественного промысла. – Прим. ред.

4

Стратегическая настольная игра древнекитайского происхождения, в которой игроки с помощью фишек (камней) захватывают территории. – Прим. ред.

5

Цундэрэ – японский термин, характеризующий людей, которые прячут симпатию к другому человеку за внешней грубостью и холодностью.

6

Система обучения, при которой первокурсникам дается некоторое время (например, семестр или учебный год), чтобы определиться с подходящим им направлением. В этот период они слушают общие курсы из различных областей знаний.

7

Ханбок – традиционный корейский наряд, в пошиве некоторых элементов которого обычно используется шелк или атлас.

8

БПС, или базовая приемопередающая станция, – система радиопередачи, объединяющая сотовые телефоны пользователей и сеть оператора в определенной зоне покрытия.

9

Корейский слабоалкогольный напиток на основе сброженного вареного риса. – Прим. ред.

10

«Троецарствие» (англ. Romance of the Three Kingdoms) – японская серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии, сюжет которой отсылает к одноименному роману Ло Гуаньчжуна (XIV в.) и «Истории Трех государств» – историческим хроникам о периоде Троецарствия (220–280 гг.) в Китае.

11

«Цивилизация» (англ. Civilization) – американская серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии, где игроку предлагается построить цивилизацию, контролируя различные аспекты ее жизнедеятельности: от экономики и политики до культуры и военных действий в отношении других цивилизаций.

12

Чжан Фэй, Чжугэ Лян – военачальники и государственные деятели эпохи Троецарствия.

13

Бастер (англ. buster – «крепыш», «удалый малый») – прозвище американского актера Джозефа Фрэнка Китона (1895–1966 гг.), американского актера, кинозвезды, который сделал его частью псевдонима и известен именно как Бастер Китон; он получил это прозвище после того, как в младенческом возрасте упал с лестницы и не получил ни единого повреждения.

14

Чвибуллори́ – традиционная корейская игра, часть Чонволь Тэборым, или Праздника первого полнолуния, изначально нацеленная на избавление от полевых вредителей. Во время игры участники выходят в поле, где размахивают натянутыми на веревки банками с подожженной соломой внутри, очерчивая круги и создавая другие световые фигуры.

15

Сокращение от англ. flashlight – «фонарик».

16

Bisou (фр.) – разговорный вариант слова «поцелуй».

17

Да, да (фр.).

18

«До свидания, аллигатор // До скорого, крокодил» (англ.) – традиционная присказка, слегка измененные строки песни-хита 1950-х гг.

19

Просодия – совокупность приемов произношения.

20

Школа выделяет ученикам средних и старших классов кабинеты, где они после уроков самостоятельно занимаются и готовятся к экзаменам, часто до 22:00. Раньше такие занятия были обязательны, сейчас же в большинстве учебных заведений они либо отменены, либо официально являются необязательными.

21

Сеульский национальный университет – престижный южнокорейский университет, входящий в тройку лучших высших учебных заведений в стране (SKY) наравне с университетами Корё и Ёнсе.

22

Заполнение дневника является обязательным заданием для учеников начальной школы, которое обычно дается в рамках уроков родного языка. Считается, что так дети учатся не только грамотно писать, но и формулировать свои мысли, распознавать эмоции, анализировать происходящие события.

23

Уезд в провинции Кёнгидо, находится в полутора часах езды от Сеула. Местный суп от похмелья отличается особой густотой и остротой за счет добавления говяжьих кровяных колбасок или баранины, острого перца и овощей.

24

Отсылка к фразе из фильма «Властелин колец. Возвращение короля». «Огни горят! Гондор зовет на помощь!» – это популярный в Республике Корея интернет-мем, фраза, используемая для характеристики сильно бледной («светящейся») кожи.

25

Издевательство над именем героини. Тошни́н – Ин Тхохэ (кор. 인토해; «Ин» (фамилия) + «тхохэ» (глагол наст. вр. «тошнит»)).

26

Инферно – Ин Тухел (кор. 인투헬; англ. into hell в корейской транскрипции).

27

В оригинале используется слово «человек» – кор. 인간 [инган], и его можно действительно принять за имя, как и остальные прозвища.

28

Боковой удар ногой по корпусу противника. – Прим. ред.

29

Боковой удар ногой по ноге противника.

30

Обычно помещения под крышей считаются самым дешевым типом жилья в связи с ограниченными удобствами, например отсутствием отопления и кондиционера, плохой шумоизоляцией, отсутствием собственной душевой и т. д. Сейчас, однако, все больше арендодателей стараются переоборудовать их, улучшая жилищные условия и озеленяя крышу, за счет чего цены уже не такие низкие.

31

Хук – боковой удар рукой по голове или корпусу противника. – Прим. ред.

32

Адамант (др. – греч. «несокрушимый») – сверхпрочный материал из мифов Древней Греции, давший имя ряду реальных и вымышленных материалов высокой прочности.

33

В Республике Корея есть две фамилии Со, которые пишутся и произносятся одинаково, но различаются иероглифическим обозначением. Согласно данным на 2024 год, фамилия Со (蘇) занимает 69-е место (ок. 52,5 тыс. носителей), а фамилия Со (邵) – 151-е место (около 1,5 тыс. носителей) из 154 в рейтинге популярности корейских фамилий.

34

Оригинальный термин (갓 스물) имеет два значения: 1) чисто корейское (кат сымуль) – букв. «достигшие двадцати», т. е. люди, только-только ставшие взрослыми и еще не имеющие достаточно жизненного и практического опыта; 2) с опорой на английский (God twenty) – «божественное двадцатилетие», знаменующее начало самого важного периода в жизни человека, поскольку именно в двадцать человек закладывает фундамент для будущего и готовится продемонстрировать свой потенциал миру.

35

В Республике Корея и некоторых других азиатских странах принято покупать тофу тем, кто освободился из заключения, поскольку тофу символизирует новое начало и тем самым помогает очиститься от грехов в прошлом и отогнать неудачи в будущем.

36

Синдром Аспергера – вид аутистического расстройства (ныне не выделяется как отдельный синдром), для которого характерны трудности в социальной коммуникации, а также сильная заинтересованность и успешность в достаточно узком круге занятий, помимо которого носителя синдрома почти ничего не привлекает.

37

«Безопасный переулок» (более известный в англоязычной среде как Crime Prevention Through Environmental Design) – программа, разработанная с целью обезопасить жилые районы от преступности и снизить уровень обеспокоенности населения посредством переустройства городской среды и внедрения современных технологий. Среди таких мер, например, повсеместная установка камер видеонаблюдения, информационных стендов, уличного освещения и роспись стен яркими рисунками.

38

Вигиланты – лица, преследующие и наказывающие преступников, не получивших, по их мнению, должного наказания в рамках закона.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь