Примечания к книге «Хозяйка дома Бхатия» – Суджата Масси | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Хозяйка дома Бхатия
Бомбей, 1922 год. Первин Мистри ведет юридическую практику в городе, где женщины почти лишены доступа к медицине, а предрассудки и социальное неравенство царят повсюду. На благотворительном вечере в поддержку нового женского госпиталя Первин становится свидетельницей трагедии: на ребенке загорается одежда, и его няня, молодая служанка Сунанда, пытается его спасти. Однако вскоре девушку обвиняют в поджоге по словам таинственного свидетеля, которого никто не может найти. Ситуация осложняется, когда главный спонсор госпиталя неожиданно погибает – подозрения падают на Сунанду и женщину-врача Мириам Пенкар. Расследование уводит Первин в сердце Бомбея, но вспыхнувшая посреди ночи летняя кухня Мистри-хауса дает понять: на кону не только свобода Сунанды, но и безопасность самой Первин и ее близких.

Примечания книги

1

Джайны – последователи джайнизма, индийского религиозно-философского учения, возникшего в VI–V вв. до н. э., для которого характерны аскетизм и трепетное отношение ко всему живому.

2

Бхабху у гуджаратов – старшая невестка, жена старшего сына.

3

Дурван – сторож в доме или в общественном месте.

4

Бапуджи – обращение к свекру.

5

Тамаша – традиционная форма театра, часто с пением и танцами, аналог рыночного представления или балагана; слово также употребляется в значении «потеха, развлечение».

6

Бхабхи – невестка, жена брата.

7

Пандит – индуистский жрец.

8

Алу-тикки – индийские котлеты из отварного картофеля, гороха и различных специй. Гулаб-джамун – сладкие шарики из сухого молока со щепоткой муки, обжаренные во фритюре из масла гхи и поданные в сахарном сиропе.

9

Айя – служанка, ухаживающая за женщиной или ребенком.

10

Парс – последователь зороастризма, проживающий в Индии.

11

Санскрит – древний язык, являющийся основой многих языков Южной Азии.

12

Бегум – уважительное обращение к мусульманке из королевской, аристократической или высокородной семьи; добавляется к имени.

13

Варанпур – вымышленное княжество в Западной Индии.

14

Бехен – «сестра» на гуджарати; используется также как почтительное обращение к сверстнице.

15

Курта – туника без воротника.

16

Хай Рам – индуистское восклицание «О боже», применяется как в религиозной, так и в светской жизни.

17

Наваб – мусульманский правитель независимого княжества.

18

Джи – суффикс, используемый у индуистов в знак уважения.

19

Мемсагиб – форма обращения к женщине высшего класса.

20

Сагиб – уважительное обращение к мужчине из высшего класса, европейцу или индийцу.

21

Рама имеет в виду термидор, классическое французское блюдо, представляющее собой запеченное мясо омара под соусом бешамель и слоем тертого сыра и хлебной крошки.

22

Мали – садовник на хинди.

23

Бомбейское президентство – большая административная единица в Британской Индии с центром в Бомбее.

24

Талипит – блинчики или тонкие лепешки, изготовленные из специальной муки бханджи, смеси обжаренных зерен, бобовых и специй.

25

Паллу – свисающий конец сари.

26

Чалло – восклицание, означающее «Прочь».

27

Баи – суффикс, означающий «уважаемая сестра»; добавляется к имени.

28

Латхи – дубинка.

29

Нана-сет – хозяин дома, старший из мужчин.

30

Гара-сари – сари, полностью расшитое особым парсийским узором, обычно цветочным.

31

Матхабана – полоска тонкой белой ткани, которую парсы носят в качестве головной повязки.

32

Мери Май – восклицание, выражающее горе: «Моя мать!»

33

Райта – индийский гарнир, мелко нарезанные овощи в кисломолочном соусе.

34

Гарбхапаат – гибель зародыша в результате выкидыша или аборта.

35

Даи – повитуха на маратхи.

36

Вакил – адвокат, официальный представитель или агент.

37

Тали – индивидуальный поднос для подачи пищи.

38

Бакшиш – чаевые, благотворительный подарок или взятка.

39

Гуджарат – территория на западе Индии, находящаяся под британским правлением.

40

Бети – дочка на гуджарати.

41

Арре – восклицание, означающее «эй ты!».

42

Тодди – крепкий алкогольный напиток, изготовленный из сока кокосовой или других пальм; тем же словом обозначается смесь этого напитка с водой и сахаром.

43

Гулли – сточная канава (гуджарати).

44

Фета – жесткая шляпа, которую носят парсы.

45

Лаган-ну – парсийский десерт: запеченный заварной крем, который обычно украшают орехами и подают охлажденным.

46

Масур-дал – густой суп из красной чечевицы.

47

Дал-ни-пори – лепешка с начинкой из сладкой чечевицы и сухофруктов; блюдо парсийской кухни.

48

Адаб – вежливая фраза и жест приветствия у мусульман.

49

Тик – тропическое дерево, древесина которого славится своей прочностью и стойкостью к воздействию влаги и насекомых. Тик используют для изготовления мебели, полов, судов и других изделий, требующих долговечности. Растет в Юго-Восточной Азии и Африке.

50

Гуджу – сленговое название выходца из Гуджарата.

51

Чайвалла – уличный торговец чаем.

52

Анна – мелкая денежная единица, равная четырем пайсам или одной шестнадцатой рупии.

53

Пуна – крупный город, важный деловой и военный центр Бомбейского президентства.

54

Акури – индийская яичница с большим количеством специй.

55

Шикар – охота на тигра верхом на слонах.

56

Пурда – обычай, предполагающий проживание женщин в отдельной части дома почти в полной изоляции, чтобы избежать мужских взглядов.

57

Кима – острое блюдо из мясного фарша с овощами.

58

Раво-пудинг – парсийский десерт из манной крупы, молока и яиц.

59

Бомбейская джимхана – эксклюзивный спортивный клуб в центральной части Бомбея.

60

Кушти – священный пояс зороастрийцев, который носят на талии.

61

Махараджа – индуистский правитель независимого княжества.

62

Веронал – торговое название барбитала, первого синтезированного снотворного препарата. В начале XX века широко применялся и для лечения бессонницы, и как успокаивающее средство. Со временем утратил популярность из-за высокой токсичности. Сегодня его использование запрещено или строго ограничено.

63

Бадмаш – плохой человек, хулиган.

64

Судра – легкая белая нижняя рубашка, которую носят зороастрийцы.

65

Чаукидар – охранник, отвечающий за безопасность внутри дома, в отличие от дурвана, который охраняет ворота.

66

Паан – спрессованный порошок на основе листьев бетеля, называемый также «бетелевой жвачкой». Обладает антисептическим и стимулирующим средством, вызывает привыкание.

67

Баа – обращение к матери.

68

Ладду – сладкий шарик из манной крупы.

69

Колхапурское агентство – объединение 26 княжеств Западной Индии под управлением британской колониальной администрации, позже получившее название Деканского агентства.

Автор книги - Суджата Масси

Суджата Масси

http://www.interbridge.com/sujata Приключения антиквара сеймура:1. The Salaryman's Wife (1997)2. Zen Attitude (1998)3. The Flower Master (1999)4. The Floating Girl (2000)5. The Bride's Kimono (2001)6. The Samurai's Daughter (2003)7. The Pearl Diver (2004)8. The Typhoon Lover (2005)9. Girl in a Box (2006)10. Shimura Trouble (2008)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь