Онлайн книга
Примечания книги
1
Цинтай можно перевести как «мох», «заросшая мхом впадина» или «осадок».
2
Эпоха Мин продолжалась с 1368 по 1644 г.
3
Сяо («маленький», «малыш») – при добавлении к имени служит вместо уменьшительно-ласкательного суффикса. Используется в неформальной речи при обращении к младшим по возрасту.
4
У иероглифов 堂 («дом», «здание» или в данном случае «харчевня») и 墓 («могила», «захоронение») есть определенные общие черты, в том числе общий ключ – 土 («земля»).
5
顺利 (shunli) – «удача»
6
У Цзэтянь (624–705 гг.) – императрица, фактически правившая Китаем около сорока лет, первое время – через сыновей, а с 690 года – самолично, объявив себя императором (хуанди). Формально единственная женщина за всю историю Китая, обладавшая высочайшим титулом.
7
Ху (хули) по-китайски – «лис».
8
Моджины – расхитители древних гробниц, довольно популярные персонажи фантастически-приключенческих фильмов, напоминающих похождения Индианы Джонса. Существуют по меньшей мере две серии романов и их экранизаций: «Призрак задувает свечу» (или «Свеча в гробнице») по романам Чжан Муе и «Хроники расхитителей гробниц» Сю Лея.
9
Вэньянь – классический литературный язык, в настоящий момент не используемый в повседневной жизни, однако изучаемый в школе.
10
Чжоу – период в китайской истории, охватывающий XI–III вв. до н. э. Делится на два периода: Западный (со столицей в окрестностях современного г. Сиань) и Восточный (со столицей в Лояне). Закончился этот период объединением множества разрозненных царств под властью императора Цин Ши Хуан Ди.
11
Имеется в виду книга «Описание чудесного из кабинета Ляо Чжая», сборник фантастических новелл китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715). В этих рассказах обыгрываются фольклорные сюжеты, действуют волшебники, феи, лисы-оборотни и т. п.
12
Великая Минская Империя (эпоха Мин) – период с 1368 по 1644 г. Столица – Пекин.
13
Эпоха Тан – 618–907 гг.
14
Вэйци (японск. – Го, корейск. – Падук) – стратегическая настольная игра, облавные шашки. Играют два человека, один – черными, второй – белыми камнями. Цель – отгородить своими камнями большую территорию доски, чем соперник.
15
И Ци, также известный как Яо (2376–2255 годы до н. э.), – легендарный правитель Китая, один из Пяти Древнейших Императоров. Считается (наряду со своим первым министром Чуном и правителем полулегендарного королевства Ся императором Гао) изобретателем вэйци, а также сельскохозяйственного календаря.
16
Лао «(старый», «старик») – ставится перед именем в неформальной речи, можно перевести как «старина Шуэй»; также может использоваться в обращении к пожилому человеку.
17
Далун – большой (или великий) дракон.
18
Цысидзе (праздник двух семерок, в Японии – Танабата) – отмечаемый в Азии День влюбленных, посвященный китайской легенде о Волопасе (Альтаир) и Ткачихе (Вега), которых разлучил Млечным путем отец Ткачихи, и теперь влюбленные могут встретиться только раз в году, в седьмой день седьмого месяца, когда их соединяет мост из птиц.
19
Сун-цзы «Искусство войны».
20
Седьмой лунный месяц в Китае считается Месяцем Голодных духов, и в эти дни не принято играть свадьбы, а также переезжать и начинать что-то новое, чтобы не прогневать умерших или не привлечь их ненужное внимание.
21
Таоте, Таотие, Таотье («пожиратель») – чудовище, встречающееся на бронзовых сосудах эпохи Шан (1600–1046 гг. до н. э.). Его сущность до сих пор не очень понятна. Согласно одной версии, это чудовище, пожирающее людей, и его изображением украшали сосуды, предназначенные для человеческих жертвоприношений. Согласно другой – он связан с загробным миром и сторожит души мертвых. Согласно третьей версии, Таоте – хранитель рода, племени, священный зверь, связывающий людей с божествами.