Онлайн книга
Примечания книги
1
В корейской мифологии девятихвостые лисы-оборотни кумихо носят в себе волшебную бусину, которую могут передать человеку, наделив его необычными способностями.
2
Похороны в Корее обычно длятся три дня.
3
Верховный судья загробного мира в буддийской традиции.
4
Имуги (кор. 이무기) – водяной змей из корейской мифологии, который из-за проклятия не смог стать драконом.
5
Отсылка к корейской легенде о короле Кёнмуне, имеющем длинные уши, похожие на ослиные. Знал об этом лишь портной, шьющий ему особые головные уборы. Эта тайна так мучила портного, что он отправился в бамбуковый лес и прокричал ее. Ветер же разнес этот крик по всему государству. Теперь эту легенду упоминают в связи с тайнами, которые приходится хранить, несмотря на желание поделиться с кем-то этим знанием.
6
Working Holiday – долгосрочная туристическая виза в Японию, в рамках которой разрешена частичная занятость.
7
Соленья и салаты, подаваемые как закуски к основному блюду.
8
Невеста-улитка – персонаж традиционной корейской сказки о крестьянине и улитке, которая, превратившись в прекрасную девушку, готовила ему вкусную еду.
9
Имеется в виду стихотворение поэта Ли Хёнги (이형기) «Опавшие цветы» («낙화»).
10
Greyhood (англ.) – серый капюшон.
11
Слово «мокхва» (목화) также означает хлопок.
12
В корейском языке нет родовых окончаний, а потому на пол персонажа всегда указывают лишь косвенные признаки. В переводе на русский не указать пол персонажа не представлялось возможным. Поэтому при выборе пола пришлось опираться на едва заметные намеки и принимать решение, исходя из того, что больше подходит ситуации либо же характеру персонажа.