Онлайн книга
Примечания книги
1
Анна Франк (1929–1945) – еврейская девочка, погибшая в концлагере, автор дневника, написанного по-голландски в период оккупации Нидерландов нацистами.
2
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев в годы Реставрации Стюартов.
3
Самое сердце творческой жизни Лондона, арт-район.
4
Бродмур – знаменитая лечебница для маньяков.
5
Зигмунд Фукс (1898–1976) – английский психоаналитик, один из основателей группового анализа. Член Британского психоаналитического общества с 1937 г. Директор Лондонского института группового анализа с 1971 г.
6
Отрывок из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива (1670–1729), английского драматурга эпохи классицизма.
7
Перенос – это перенесение пациентом на психоаналитика тех чувств, которые пациент прежде испытывал к неким важным для себя людям и в которых, что важнее, сам себе не признавался. В свою очередь, контрперенос – это бессознательный эмоциональный ответ, реакция аналитика на пациента.
8
Речь идет о герое «Алкесты», Адмете.
9
Пинта – традиционная английская мера объема, равная 0,57 л.
10
Верхний Вест-Сайд – элитный жилой район Нью-Йорка, расположенный в непосредственной близости от Центрального парка.
11
Кентиш-таун – недорогой, но весьма приличный район на северо-западе Лондона.
12
«Художница» – в переводе с испанского языка.
13
Кэмденский рынок – известное в Лондоне место, где продают дизайнерские, альтернативные и винтажные предметы искусства, одежду, мебель, музыкальные виниловые пластинки, а также многое другое.
14
В данном случае имеется в виду элемент игры в регби, который формируют по восемь игроков из каждой команды, обхватив друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
15
Пограничное расстройство личности относится к эмоционально неустойчивому состоянию, характеризующемуся импульсивностью, низким самоконтролем, высокой тревожностью и нестабильной связью с реальностью. Часто сопровождается опасным поведением и самоповреждением.
16
Здесь и далее: редакция сочла возможным оставить в тексте упоминания о приеме персонажами наркотических средств, поскольку в контексте данного романа этот момент не несет позитивного характера.
17
Термин «контейнирование» был введен британским психоаналитиком У. Бионом (1897–1979), предложившим модель «контейнер – контейнируемое». В основе этой модели лежат представления о том, что младенец направляет свои неконтролируемые эмоции (контейнируемое) на мать (контейнер), чтобы благодаря механизму проективной идентификации получить их обратно в более приемлемой и легкопереносимой для него форме. Малыш кричит, мама успокаивает плачущего ребенка. Подобная схема приемлема для описания взаимоотношений «психоаналитик – пациент».
18
Релятивизм (от лат. relativus – «относительный») – методологический принцип истолкования природы нравственности, лежащий в основе этических теорий. Выражается в том, что моральным понятиям и представлениям придается крайне относительный, изменчивый и условный характер. Нравственные принципы, понятия добра и зла различны у разных народов, социальных групп и отдельных людей; они определенным образом связаны с интересами, убеждениями и склонностями людей, ограничены в своем значении условиями места и времени.
19
Шерри (херес) – крепленое испанское вино из белого винограда.
20
«Никаких воспоминаний, никаких желаний» – один из ключевых постулатов Уилфреда Биона, которым должен руководствоваться психоаналитик в ходе проведения сеанса. «Забудьте все, что вы знаете и хотите»: воспоминания и желания искажают восприятие происходящего в настоящем. Психоаналитик обязан абстрагироваться от собственного я, быть максимально объективным наблюдателем, не соотносящим увиденное и услышанное на сеансе в данный конкретный момент времени ни с прошлым – памятью, ни с будущим – желаниями.
21
Первый книжный магазин ныне известной розничной сети, открытый в Лондоне в 1982 г.
22
Мойры – богини судьбы в древнегреческой мифологии.
23
Deus ex machina – дословно «бог из машины» (лат.); неожиданная развязка ситуации с привлечением нового, ранее не действовавшего фактора. В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в финале спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков данный прием особенно любил Еврипид.
24
«Иви» – популярный в кругу селебрити, людей театра, живописи и СМИ ресторан в Лондоне.
25
Ист-Энд – восточный район Лондона, куда, в отличие от фешенебельного Вест-Энда, традиционно заселялись бедняки и иммигранты. Раньше это был район трущоб с высоким уровнем преступности. Сейчас здесь стали селиться молодые художники, дизайнеры и музыканты.
26
Рынок Портобелло – «блошиный» рынок в Лондоне, где продаются антиквариат и различные старые вещи.
27
Квантико – город в штате Вирджиния, неподалеку от которого находится военная база Корпуса морской пехоты США, где в числе всего прочего находится Лаборатория ФБР.
28
Расхожее название Лос-Анджелеса.
29
Томас Уильям «Том» Селлек (р. 1945) – американский актер, известный своими ролями частных детективов и полицейских в различных телесериалах.
30
Район в Чикаго.
31
CODIS (Combined DNA Index System) – национальная база данных ДНК, созданная и поддерживаемая ФБР.
32
Джон Уэйн Гейси-мл. (1942–1994) – американский серийный убийца, изнасиловавший и убивший 33 молодых людей, в том числе нескольких подростков; также известен как Клоун-убийца.
33
«Йелп» (англ. Yelp, yelp.com) – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг (к примеру, ресторанов или парикмахерских) с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг.
34
Монти Риссел (р. 1959) – серийный убийца и насильник, в конце 70-х годов изнасиловал и убил пятерых женщин в Александрии, шт. Вирджиния.
35
«Чикаго кабз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге; чирлидеры – танцевально-музыкальная группа поддержки спортивной команды.
36
Киноа – хлебная зерновая культура.
37
Намек на комедийную мелодраму «Красотка» (реж. Г. Маршалл, 1990), где главная героиня, девушка по вызову (Джулия Робертс), завязывает серьезные отношения с миллиардером (Ричард Гир).
38
Т. е. с мужиком, клиентом.
39
Гарри имеет в виду серийного убийцу Джона Гейси.
40
Популярная сеть небольших супермаркетов.
41
Девушка-детектив, персонаж книг, фильмов и компьютерных игр.
42
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник и некрофил. В 70-х годах его жертвами стали более 30 женщин.
43
Вилма (Уилма) Флинтстоун – персонаж популярного американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны».
44
«Вперед, девичья сила» (англ. Go, girl power) – слоган, воодушевляющий и приветствующий расширение возможностей женщин, их независимость, уверенность и силу; стал популярен в середине 1990-х гг. благодаря поп-группе «Спайс гёрлз».
45
Хумус – закуска из нутового пюре.
46
«Сайдкар» – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и свежего лимонного сока.
47
Суффикс «-гейт» (англ. – gate) стал употребляться для названия громких скандалов после Уотергейта – политического скандала в США в 1972–1974 гг., повлекшего отставку президента.
48
Безалкогольная версия коктейля «Олд Фэшн» (англ. Old Fashioned – «старомодный»).
49
Полуавтобиографический роман американской писательницы Бетти Смит.
50
Кусочек цитрусовой цедры, который используется для украшения.
51
Дюк Эллингтон (1899–1974) – великий американский джазовый музыкант и композитор.
52
Кит Харинг (1958–1990) – американский уличный художник, скульптор.
53
В России эта телевикторина известна как «Своя игра».
54
«Вскрытие показало» (1990) – детективный роман П. Корнуэлл. «Штамм “Андромеда”» (1969) – научно-фантастический роман М. Крайтона.
55
Всегда верен (лат.).
56
Марафон ежегодно проводится в последнее воскресенье октября и приурочен к отмечающемуся 10 ноября Дню морской пехоты США.
57
Убийство Кэтрин Дженовезе, произошедшее в 1964 г., вызвало широкий общественный резонанс.
58
Тело Дженнифер Левин было обнаружено 26 августа 1986 г. в Центральном парке Нью-Йорка.
59
Убийство Джона Леннона произошло 8 декабря 1980 г. возле его дома. У стрелка, Марка Чепмена, был при себе роман Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
60
Ричард Чейни (р. 1941) – американский политик, в 1991 г. – министр обороны США.
61
Эйлин Уорнос – американская серийная убийца, приговорена к смертной казни. Биографическая драма «Монстр» вышла в 2003 г.
62
В 1992 г. американский боксер Майк Тайсон был приговорен к 6 годам тюрьмы за изнасилование.
63
Джеффри Дамер – серийный убийца, жертвами которого в период между 1978 и 1991 гг. стали 17 юношей и мужчин.
64
Американская железнодорожная компания.
65
Имеется в виду история Наташи Кампуш, австрийской девочки, похищенной в 1998 г. в возрасте 10 лет.
66
История Аманды Берри, Джины Дехесус и Мишель Найт, похищенных в 2002–2004 гг. и освобожденных в 2013 г.
67
Перевод К. Бальмонта
68
Роскоммон – крупнейший город в графстве Роскоммон в Ирландии.
69
«Маленький домик в прериях» – американский телесериал о семье, живущей на ферме в Миннесоте в конце XIX века. В главных ролях снялись Майкл Лэндон, Мелисса Гилберт и Карен Грассл.
70
5 футов и 8 дюймов – примерно равны 1 м 72 см.
71
Социальная депривация – психическое состояние, вызванное какими-либо нарушениями контакта человека с обществом.
72
Открытый университет – британский университет открытого и дистанционного обучения. Основан указом королевы Великобритании Елизаветы II в 1969 году.
73
«Холби Сити» – британский медицинский драматический сериал.
74
Делия Смит – английская повар, телеведущая и автор кулинарных бестселлеров.
75
На английском имя пишется как «Abebi» – созвучно с «э бэйби» (a baby) – ребенок, младенец.
76
Доннибрук – городской район Дублина.
77
ИРА – Ирландская республиканская армия, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Считается террористической организацией.
78
Регтайм – жанр танцевальной американской музыки, популярный с 1900 по 1918 год.
79
«Мотылек» – автобиографический роман Анри Шарьера, по которому было снято два одноименных фильма.
80
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
81
Отсылка к фильму «Энни» – американскому семейному мюзиклу 1982 года режиссера Джона Хьюстона по комиксу Харолда Грея «Маленькая сиротка Энни» и исполняемой в нем песне «Tomorrow» (с англ. «Завтра») с текстом «…the sun’ll come out tomorrow» (с англ. «…завтра выйдет солнце»).
82
С языка маори – друг, приятель.
83
С языка маори – злой дух, призрак.
Автор книги - Лиз Ньюджент
Лиз Ньюджент (родилась в 1967 году в Дублине, Ирландия) — ирландская писательница. Автор пяти криминальных романов. Ее последний роман — «Странная Салли Даймонд», опубликованн в Ирландии и Великобритании в марте 2023 года. Первый её рассказ «Алиса», вошел в шорт-лист конкурса рассказов Фрэнсиса Макмануса RTÉ в 2006 году. Дальнейшее исследование главного героя привело к ее первому бестселлеру «Распутывание Оливера». Была удостоена премии «Женщина года в области литературы 2017». Ее издает издательство Penguin Sandycove в Ирландии и Великобритании и издательство Scout Press (Simon & Schuster) в США.
Автор книги - Клеменс Мишальон
CLÉMENCE MICHALLON — журналистка и писательница. Первая книга — триллер «The Quiet Tenant» — стала бестселлером. Родилась и выросла в Париже. В 2014 переехала в Нью-Йорк. Имеет двойное гражданство — французское и американское. Училась в Парижском институте политических исследований (graduated from Sciences Po in Paris) и журналистике (бакалавриат в City University of London, магистратура в Columbia University). В течении пяти лет писала для The Independent, теперь работает журналистом на гонорарной основе (freelance journalist). Публиковалась в The New York Times Book Review, Time Magazine, Cosmopolitan UK и др.